Фигляр дьявола
Шрифт:
— Вы пришли на пять минут раньше, — заметил Джардин, пожимая сухую и твердую руку Гарри и с улыбкой глядя в лицо своему уже оперившемуся агенту.
— Сказывается хорошая подготовка. — Форд рассмеялся и кивнул на высокую, стройную, молодую женщину, стоявшую чуть позади. — Дэвид, это Элизабет. Моя вторая половина, причем лучшая.
В этот момент в гостиной рядом с вестибюлем кто-то из официантов уронил поднос с бокалами и столовыми приборами, и тут же завыла пожарная сирена, но моментально смолкла. Все это длилось пару секунд.
— Могу поспорить, — холодно заметил Джардин, — что кто-то просто из любопытства
Но это был момент, который ему запомнился на всю жизнь. Возможно, именно в этот момент ему следовало убедить себя, что это дурное предзнаменование.
— Значит, вы и есть тот самый человек, который в тот день приехал в Херефорд?.. — сказала Элизабет, пожав Джардину руку, и засмеялась.
В глазах ее сверкали такие озорные искорки, что Джардин неожиданно для себя тоже рассмеялся. Элизабет снова прыснула, глядя ему прямо в глаза, и Джардин улыбнулся, как болван. А ведь она на самом деле не сказала ничего такого смешного.
Это была та самая девушка, которую он видел в Херефорде из окна гостиной дома Джонни Макалпина, ему запомнились ее развевающиеся на ветру волосы. Трое молодых охранников смеялись тогда над словами девушки, и еще он слышал ее смех на кухне, а жена Макалпина Шейла тоже смеялась.
А потом, черт побери, где же это было? Ах да, в пиццерии, в одно из воскресений несколько недель назад. Элизабет пришла туда со своим отчимом Диком Лонгстритом, бывшим послом США в Лондоне. И он смеялся над ее словами, а Элизабет наклонила голову и отбрасывала назад волосы жестом, который ему предстояло очень хорошо запомнить.
— Похоже, мне следует признать себя виновным, — ответил Джардин, и еще никогда в жизни он не говорил более правдивых слов.
Прихлебывая минеральную воду, Гарри Форд с интересом оглядывал ресторан отеля «Браунз». Раньше он никогда здесь не был, и Гарри нравился этот просторный, шикарный, старомодный отель, отделанные панелями стены в вестибюле, прекрасные манеры обслуживающего персонала. Ему вообще нравились в жизни вещи отличного качества. А еще Гарри был доволен тем, что по контракту с секретной службой ему платили в два раза больше того, что он получал, будучи капитаном специальных воздушно-десантных войск. Он решил для себя, что большая часть денег пойдет на банковский счет, пока он будет выполнять рискованное задание, ради которого его и завербовал Джардин.
Гарри с интересом наблюдал за Дэвидом, внимательно слушавшим Элизабет, чей техасский шарм подкрепляло образование в частной привилегированной школе в Виргинии и колледже Оксфордского университета.
Кроме хороших манер, приятной внешности и с трудом сдерживаемой жизненной энергии, Элизабет Форд обладала редким здравым смыслом, унаследованным, по мнению Гарри, от шотландских предков, прибывших в Америку в 1657 году. Ее мать, урожденная Макферсон, вела свой род от первых американских Макферсонов, которые проделали путь до границы с Мексикой и породили большую династию, лишившуюся многих своих членов после биржевого краха в 1929 году. Мать Элизабет вышла замуж за молодого студента-медика Джеймса Лидбиттера, ставшего впоследствии преуспевающим хирургом и умершего в 1980 году от сердечного приступа.
Лидбиттер был офицером запаса и во время войны во Вьетнаме как хирург добровольно пошел в армию в звании майора. Поэтому Элизабет и родилась на военной
базе в Форт-Уорте 14 июня, то есть за двадцать пять лет и одиннадцать месяцев до этого обеда с высокопоставленным сотрудником британской секретной службы.Высокопоставленного сотрудника, казалось, забавляли слова Элизабет, а она откинула свои длинные волосы и бросила на Гарри взгляд, заставивший его почувствовать обожание. И легкое вожделение.
— Дэвид рассказал мне, в чем будет заключаться твоя работа, Гарри. Ужасно завидую тебе. Целых три года в Оксфорде я провела в ожидании того, что кто-то предложит мне подобную работу.
Джардин отметил про себя, что у нее низкий голос, в нем даже слышалось что-то… животное. Девушка обращалась к собеседнику, демонстрируя сердечность, скрывая за этим неудержимое чувство юмора, глаза ее излучали разум и какую-то ранимость, что отнюдь не делало ее менее привлекательной.
— Это значит, что она не слишком всем довольна, — пояснил Гарри.
— На самом деле она… просто потрясена, — возразила его жена. — Но разве кто-нибудь говорит разумные вещи, когда ему рассказывают о подобных делах?
Элизабет повернулась к Джардину, взгляд ее светился открытостью и честностью.
Дэвиду понравилась ее прямолинейность. Хорошо, что у его агента такая жена, потому что любимая женщина имеет жизненно важное значение для глубоко скрытой личной жизни агента. Ему чрезвычайно необходимо иметь верного человека и думать о нем, когда он находится вдалеке один, постоянно подвергаясь смертельной опасности.
— На самом деле в нашей работе нет ничего грандиозного. — Джардин улыбнулся. — В основном бумажная работа, да скучные совещания. Гарри повезло больше других, ему предстоит небольшое путешествие.
По ее глазам Джардин понял, что его слова не обманули Элизабет. Она посмотрела на мужа как-то озабоченно, словно ее тревожило дурное предчувствие. Дэвид решил для себя, что с Элизабет Форд следует держаться настороже. Она снова повернулась к Дэвиду.
— И насколько в действительности опасна его новая скучная работа?
Ее взгляд словно говорил Джардину: «Я убью тебя, если втянешь его в какое-нибудь дурацкое предприятие».
Дэвид выдержал ее взгляд.
— Дорогая, на самом деле… я важная персона, — запротестовал Гарри.
Не взглянув на мужа, Элизабет ответила:
— Нет, это не так. Я кое-что знаю о шпионах, ведь мой отчим был послом.
Она внимательно, словно цыганка, изучала лицо Дэвида, которому показалось, что она хочет заглянуть ему прямо в душу.
— Элизабет, мы очень рады, что Гарри поступил к нам на службу. Раньше, в армии, ему приходилось выполнять более опасные задания. Не знаю, насколько вы осведомлены об этом…
Он огляделся вокруг, ища взглядом официанта, но краешком глаза наблюдал за их реакцией на его слова.
Секретная служба вела наблюдение за солдатами специальных воздушно-десантных войск, и считалось, что они надежно хранят секреты, связанные со своей службой, как и моряки атомных подводных лодок, их семьи очень редко знали, чем они занимаются. Но все это просто треп. На самом деле наиболее здравомыслящие десантники иногда кое-что рассказывали своим женам, как раз столько, чтобы те могли ощутить себя частью армейской семьи. А жены некоторых старослужащих солдат знали о делах своих мужей очень даже немало.