Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Флэшмен на острие удара
Шрифт:

23

Джордж Фредерик Чарльз, герцог Кембридж (1819–1904) — двоюродный брат королевы Виктории, генерал-лейтенант, командир Первой пехотной дивизии.

24

Сэр Джордж де Ласи Эванс (1787–1870) — генерал-майор, командир Второй пехотной дивизии.

25

Сэр Ричард Ингленд (1793–1883) — генерал-майор, командир Третьей пехотной дивизии.

26

Кью-Гарденс — знаменитый ботанический сад в

Лондоне.

27

Пьер Франсуа Жозеф Боске (1810–1861) — генерал, командир французской дивизии.

28

Гайлендеры(хайлендеры) — шотландские горцы, здесь имеются в виду сформированные из них воинские части английской армии.

29

«Гэрриоуэн» — старинная ирландская песня, ставшая в годы Наполеоновских войн боевым кавалерийским маршем британской армии.

30

Тартария — архаическое название так называемой Великой степи — обширных территорий в северной части Азии, включенных позднее в состав России. Флэшмен обобщает под именем «дикарей Тартарии» все степные народы Российской империи.

31

Здесь обыгрывается созвучие фамилии Лукан с английским выражением «look-оn», обозначающим «выглядывать», «высматривать», то есть выжидать.

32

Колин Кэмпбелл (1792–1863), генерал-майор, командир бригады гайлендеров, затем гайлендерской дивизии.

33

Так сокращенно именовали иннискиллингов, солдат Шестого ирландского драгунского полка.

34

Фарлонг (ферлонг, фурлонг) — мера длины, 1/8 британской мили(около 200 м).

35

Сонни — прозвище шотландцев. Ведет свое начало от уменьшительного варианта имени Александер, очень распространенного в Шотландии в те времена.

36

Прозвище, данное английскими солдатами мортирам, стреляющим разрывными снарядами.

37

Архаичное «ура!»; английское выражение радости или одобрения, известное со времен Шекспира.

38

Для того, чтобы прикрыть слишком широкий фронт атаки русской кавалерии, Кэмпбелл приказал своим солдатам построиться в шеренгу по два, вместо предусмотренной уставами в таких случаях шеренги по четыре. Корреспондент «Таймс» описал потом шотландский полк в этот момент как «тонкую красную линию, ощетинившуюся сталью». Со временем это выражение перешло в устойчивый оборот «тонкая красная линия», обозначающий оборону из последних сил.

39

Индаба — у зулусов так назывался совет, собираемый для решения самых важных дел.

40

Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт, автор знаменитого стихотворения «Атака Легкой бригады».

41

В битве у реки Литтл-Бигхорн 25 июня 1876 г. объединенные племена

сиу и шайенов разгромили отряд американских солдат под командованием генерала Кастера. Чилианвала — место крупного сражения в Индии между англичанами и сикхами (14 января 1849 г.).

42

Сандхерст — английское высшее военное училище.

43

Гораций Герберт Китченер (1850–1916) — выдающийся английский военачальник поздневикторианской эпохи. Командовал британскими войсками в Суданской экспедиции (руководил подавлением восстания махдистов) и на завершающем этапе Англо-бурской войны (ввел систему концентрационных лагерей для мирного населения). В годы Первой мировой войны был военным министром Англии (в январе 1916 года подготовил введение всеобщей воинской повинности).

44

Павел Петрович Липранди (1796–1864) — русский генерал, участник Отечественной войны 1812 года и заграничных походов, Русско-турецкой войны 1828–1829 гг. и Крымской войны.

45

Легкая бригада (искаж. англ.).

46

Пионерными в русской армии XIX в. назывались инженерные (саперные) части.

47

Имеется в виду знаменитая битва с индейцами при реке Литтл-Бигхорн (Монтана).

48

Мадианитяне — полукочевой народ, совершавший грабительские набеги на поселения евреев (Библ.).

49

Щиили борщ

50

Мужики, то есть крестьяне. — Примеч. автора.

51

«Пожалуйте сюда, ваше превосходительство» (искаж. рус. — фр.)

52

«хади-тье». — (Все слова и выражения, написанные в тексте латинскими буквами, даны в точном соответствии с английским изданием книги.)

53

Капитан Свинг (от англ. разг. Swing, вздернуть на виселице)— вымышленный народный герой, именем которого крестьяне подписывали угрожающие письма к землевладельцам во время аграрных волнений 1830 года.

54

Имеется в виду стишок из английской народной сказки «Джек и бобовый стебель»:

Фи-фай-фо-фам,

Дух британца чую там!

Мертвый он или живой,

Попадет на завтрак мой!

(Пер. Н.Шерешевской)

55

«Голюбашка»(голубушка).

56

Поделиться с друзьями: