Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Флэшмен на острие удара
Шрифт:

92

Христианин. — Примеч. автора.

93

Европеец.

94

«Глупый болтун». — Примеч. автора.

95

Багадур(багатур) — удалой наездник, храбрец.

96

Кувшин. — Примеч.

автора.

97

Здесь: воин-победитель. — Примеч. автора.

98

«Отлично!» — Примеч. автора.

99

Порох. — Примеч. автора.

100

Женщина, наделенная красотой и умом. — Примеч. автора.

101

«Обезьяны!»Примеч. автора.

102

Оскар и Бози — намек на любовную связь между Оскаром Уайльдом и его другом Альфредом Дугласом, известным под прозвищем «Бози».

103

«Аллал!»— ритуальное перерезание глотки. — Примеч. автора.

104

Бандиты. — Примеч. автора.

105

Аральское море. — Примеч. автора.

106

Бисмилла (араб. — «Во имя Аллаха!»),сокращение канонической исламской молитвы.

107

Поток, Устремленного к Морю — одно из названий Сырдарьи (древнее название Яксарт), длиннейшей и второй по водности после Амударьи реки Средней Азии.

108

Черные и Красные пески — то есть пустыни Кара-Кум и Кызыл-Кум.

109

Кизяки — высушенный навоз, использовался в качестве зажигательного снаряда. — Примеч. автора.

110

Короткое украшенное древко с привязанным конским хвостом и кистями — символ власти.

111

Убийца Индусов, то есть хребет Гиндукуш. — Примеч. автора.

112

Священная война. — Примеч. автора.

113

Мелкие деньги. — Примеч. автора.

114

Грузовое

парусное судно.

115

«С боевыми рукавицами, засунутыми за пояс», то есть безоружное. — Примеч. автора.

116

Сарай, одноэтажный амбар. — Примеч. автора.

117

Гай Фокс — участник знаменитого порохового заговора 1603 года, когда планировалось взорвать английский парламент. С тех пор 5 ноября англичане отмечают день Гая Фокса, взрывая петарды и устраивая фейерверки.

118

См. «Флэш без козырей».

119

Незаконная любовь. — Примеч. автора.

120

Просторечный термин, обозначающий мужскую силу, потенцию. — Примеч. автора.

121

Фирдоуси (935—1020 или 1026 гг.) — персидский поэт, создатель эпической поэмы «Шах-намэ».

122

Хаддерсфилд — город на севере Англии, в графстве Йоркшир.

123

Бруммагемом (по местной манере произношения) называли крупнейший промышленный центр Великобритании — город Бирмингем. В обиходе «бруммагемскими» называли также дешевые некачественные изделия, подделки.

124

Имеется в виду Билль о парламентской реформе 1832 года, породивший в Англии восторженные настроения.

125

Кушетка, низкий помост для сна. — Примеч. автора.

126

Генерал Чарлз Джордж Гордон (1833–1885) — английский военный и государственный деятель, прославился кампаниями в Северной Африке и Китае, за что и получил прозвище «Китаец Гордон».

127

Прозвище фельдмаршала Фредерика Слея Робертса (1832–1914) — прославленного английского полководца, участника подавления Синайского мятежа, войн в Азии, Англо-бурской войны.

128

Генерал Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский военачальник, прославившийся своей безрассудной отвагой. Именно его неосторожные действия привели к поражению американцев в битве с индейцами при Литтл-Бигхорне.

129

Библия, книга Иова, 3:17.

130

Младенец — Примеч. автора.

131

Поделиться с друзьями: