Гарри Поттер и новая семья. Первый курс
Шрифт:
— Но зачем оно здесь? — вновь спросила Элин. — Это ведь не случайность, вы хотели, чтобы мы его увидели, хоть это и опасно.
— Да, мисс Олсен, — улыбнулся ей Дамблдор, — меня предупреждали, что вы любите задавать вопросы. Не на все из них я могу ответить прямо сейчас, но что касается зеркала... Полагаю, это вы можете узнать. Оно здесь для того, чтобы вы были готовы. Если вам еще раз доведется встретиться с ним, вы будете знать, на что оно способно.
— И где же мы можем на него натолкнуться... — Элин закатила глаза к потолку, изображая усиленную работу мысли.
— Ну мало
— Хорошо, без крайней необходимости мы туда не пойдем, — ответила она.
— Ну вот и замечательно. Что ж, не буду вам мешать, ваш товарищ проснется через несколько минут. — Директор направился к двери, но на пороге снова обернулся и посмотрел на Элин. — Мисс Олсен, а что вы увидели в зеркале? Если это не секрет, конечно.
— Извините, но это личное, — ответила она. — И нет, я не спрошу, что видели в нем вы сами. Вы ведь пережили две войны... Я и так знаю ответ.
— Вы умны не по годам, мисс Олсен, — тихо ответил он. — Всего хорошего.
— Из-звините, что толкнул вас, — очнувшийся Невилл не смел поднять глаза на друзей. — Я сам не п-понимал, что делаю. Т-там были мои папа и мама...
— Невилл, все в порядке, — Гермиона обняла его. — Если бы мои родители были мертвы, и я бы их вновь увидела...
— Они не мертвы, — всхлипнул Невилл, — они... они хуже, чем мертвы. П-пожиратели смерти пытали их после того, как Сами-Знаете-Кто исчез, и они... Они от боли сошли с ума, и их теперь держат в больнице. Они никого не узнают, ни на что не реагируют... Т-только, пожалуйста, не говорите никому, н-не хочу, чтобы надо мной смеялись.
— Смеялись? Кем надо быть, чтобы над таким смеяться? — удивилась Элин.
— Малфоем, — ответил Гарри. — Или кем-то вроде него. Не волнуйся, Невилл, мы никому не скажем.
Он соскочил с парты и направился к выходу.
— Знаете, что-то мне не хочется сегодня заниматься. Пойдемте домой.
— Ну что, теперь-то ты со мной согласна? — спросила Элин подругу, когда они вышли из класса. — Директор совершенно явно хочет, чтобы мы нашли философский камень.
— Да, — кивнула Гермиона, — ты права, Эль. И теперь я думаю, что и наша встреча с Пушком тоже была не случайной.
— Надо только дождаться крайней необходимости, — добавил Гарри.
Никто из них не заметил, что Невилл очень внимательно прислушивается к их разговору.
========== Глава 11. Страсти по квиддичу ==========
21 декабря 1991 года
— Мы прибываем на вокзал Кингс-Кросс через пять минут. Пожалуйста, не забывайте свои вещи. Напоминаем ученикам, что колдовство вне школы строжайше запрещено. Счастливого Рождества!
За окном замелькали яркие прожекторы сортировочной станции, поезд замедлил ход и затрясся на стрелках.
Потом было церемонное знакомство с Августой Лонгботтом, радостные объятия родителей, долгое прощание с Гермионой и клятвенные обещания созваниваться каждый день, как будто они расставались лет на десять, а не на две недели. Попрощавшись, наконец, с подругой, Гарри и Элин направились вслед за родителями
к автомобильной стоянке.— Папа, ты пропустил поворот, — заметил Гарри, когда они отъехали от вокзала.
— Нет, все правильно, — ответил тот, — у нас небольшое дело в центре.
Пробившись сквозь вечернюю пробку и оставив машину на задворках Чайнатауна, они прошли по освещенным разноцветными фонариками узким улочкам и оказались возле знакомого бара на Чаринг-Кросс-Роуд.
— Раз уж у нас дети — волшебники, то и подарки на Рождество у них должны быть волшебными, — пояснила мама, увидев их удивленные лица.
Косой переулок встретил их какофонией огней и звуков. Каждый продавец посчитал своим долгом украсить свою лавку к Рождеству как можно ярче и необычнее, стараясь превзойти соседей, но отнюдь не стремясь при этом соблюдать хоть какое-то единство стиля. Единственным, что объединяло все магазины, были фигурки Санта-Клаусов, издававшие многоголосое «хо-хо-хо», но и они, в отличие от своих магловских собратьев, носили шубы самых разных оттенков и запрягали в сани не скучных оленей, а драконов, пегасов, единорогов и прочих фантастических животных.
Первой целью семьи Олсен стала «Совиная империя Илопса», откуда они вышли через полчаса, держа в руках клетку с пятнистой неясытью — совой достаточно редкой для Англии и достаточно приметной, чтобы быстро ее узнать, но в то же время не привлекающей лишнего внимания никого, кто не был бы профессиональным орнитологом. Жить ей предстояло у родителей — в Хогвартсе была своя совятня, и Гарри с Элин посылали письма домой каждую неделю, но школьные совы были довольно своенравны и далеко не всегда соглашались ждать, пока родители напишут ответ. К счастью, продавец подтвердил, что их семейная сова сможет постоянно жить в обычном мире и будет слушаться их родителей, так что они смогут посылать письма в Хогвартс в любой момент.
Осталось только решить, как им следует назвать своего нового питомца.
— Хедвига — отличное имя для совы, — убеждал жену Эрик Олсен.
— Это имя слишком холодное! Давай лучше назовем ее Буклей, — возражала Линда.
— Букля? Что это вообще за слово такое?
— Не обращай на него внимания, Буколька, мужчины ничего не понимают в именах.
— Не волнуйся, Хедвига, я не дам ей тебя так обозвать... Эй, ребята, вы куда? Мы уже пришли.
Отец указал на вывеску «Качественные товары для квиддича», над которой кружил на метле очередной Санта в лимонно-желтой мантии, и у Гарри перехватило дыхание. Неужели?..
— Самый молодой ловец Хогвартса должен летать на самой лучшей метле, — подтвердил его догадку отец.
— Но, пап, метла же стоит кучу галлеонов!
— Так. Гарольд Джеймс Олсен, ну-ка повтори, что я тебе сказал четыре года назад? — строго произнес Эрик.
— Я не должен смущаться, получая дорогие подарки, — Гарри обнял отца. — Я помню, папа, помню.
На какое-то мгновение его охватило чувство вины за то, что они с сестрой решили не рассказывать родителям о происшествии на матче. Но, наверное, так было правильно. Узнай мама с папой о том, что один из преподавателей хочет убить Гарри, они наверняка тут же забрали бы детей из школы.