Гарри Поттер и Обитель Бессмертия
Шрифт:
Гарри остановился; дыхание его сбивалось, от холодного воздуха подземелий в груди появилась боль. Обернувшись, он увидел два облачка пара перед лицами Рона и Гермионы.
— А ведь он и спуститься раньше нас не мог! — вскинулся Рон. — Мы мимо них проходили!
Гарри с Гермионой устало переглянулись, и в глазах подруги Гарри не сразу разглядел, помимо потрясения, еще кое-что, что испытывал и сам. Она была уязвлена тем, что Рон оказался наблюдательнее ее, и сопоставил факты первым.
— Наверх! — потребовал Гарри и через силу первым двинулся обратно.
Подъем по лестнице после пробежки по подземельям, казалось, потребовал
Слизеринцы не просто не встретились им по дороге. Они оставались на прежнем месте и, судя по напряженной серьезности их лиц, обсуждали нечто важное.
Возвращение троицы их явно удивило, а Гарри без околичностей направился прямо к Малфою.
— Отгадай, кого я только что видел спускающимся в подземелья?
Ни один мускул не дрогнул в невозмутимом, привыкшем к притворству лице слизеринца. Но в глазах Малфоя мелькнуло нечто, отчего Гарри сразу убедился: негодяй понял, о чем он ведет речь. И тут же выдал свою обычную нагловатую ухмылку, не забывая при том изображать недоумение.
— Понятия не имею, Поттер, — ответил Малфой.
Почувствовав, что рука Гермионы нажимает на плечо, Гарри постарался как можно аккуратнее скинуть ее.
— Знаешь, почему-то тебя, — продолжил он, глядя прямо в глаза противника. — Что скажешь?
— А что ты перед этим принимал? — спросила, срываясь на хихиканье, Паркинсон.
Малфой примиряющее махнул ей.
— Ничего особенного, Пэнси. Поттеру не в первый раз померещился я. Просто, знаешь, мания! — обернувшись к Гарри, он поинтересовался в той же невыносимой дружелюбно-издевательской манере: — И ты, Поттер, конечно, меня изловил, и сейчас предъявишь, так?
Возможно, Гарри слишком уж надоело чувствовать себя дураком именно потому, что была возможность к этому привыкнуть. Но он безжалостно наступил на горло внутреннему голосу, который тут же начал было указывать, где и как он мог повести себя по-другому. Вместо самобичевания Гарри яростно, не скрывая гнева, поглядел на слизеринцев, а Малфой и прочие сделали вид, что с интересом ждут дальнейшего развития событий.
— Ну и какой вывод из всего этого можно сделать? — стараясь казаться спокойным, обратился Гарри к друзьям.
Гермиона хмурилась, не забывая обливать слизеринцев презрением; но она явно жалела, что Гарри ввязался в это.
— Сдается мне, — задумчиво протянул Рон, — что Драко пользуется маховиком времени.
Крэбб, Забини и прочие словно застыли. Гарри очень хотелось верить, что он заставил их почувствовать подлинный страх. А Малфой, быстро собравшись, испустил истинно театральный вздох.
— Ну, так пойди, — выдал он распорядительским тоном, — и докажи! А нам, ребята, кажется, пора в Большой зал, да?
Слизеринцы давно ждали этого сигнала. Тут же похватав свои школьные принадлежности, они нарочито медленно, чтобы не выдать спешки, двинулись к лестницам.
Буравя взглядом их невозмутимые спины, Гарри едва сдержался, чтоб не послать проклятье.
— Его папаша мог схватить и положить времяворот в карман, когда мы сражались в Министерстве, — пожала плечами Джинни, когда за столом Гарри, Рон и Гермиона пересказали ей, по какой причине задержались.
— Не думаю, — возразил ей брат. — Их ведь должны были обыскать. Хотя… при связях Люциуса Малфоя все возможно.
Но для Гарри это было уже слишком.
Глава 17.
Возвращение к смертиНа предположение о времявороте Хсстия Джонс отреагировала скептически.
— Достать такую вещь очень трудно, Гарри. Я бы скорее решила, что вы видели кого-то, кто выпил оборотное зелье, — предположила она.
Гарри закусил губу; он о такой возможности совершенно не подумал.
— И кому бы это понадобилось? — недоверчиво спросил он.
— Это мы выясним, — пообещала ведьма. — Кстати, у меня большая просьба: не выходите пока никуда. Если повезет, мы скоро возьмем одного осведомителя Темного лорда, и не хотелось бы, чтобы вы, сами того не ведая, спутали наши карты.
У Гарри возникло сильное подозрение, что Гермиона успела с ней побеседовать. Но некоторое время спустя он все же решил, что есть обстоятельства, существующие помимо Гермионы.
Поход в Хогсмид в очередной раз отменили, и на этот раз директор не скрывал причины.
— Возле замка видели оборотней, — объявил он в Большом зале. — Пока вы в школе, опасности нет никакой, но я настоятельно требую соблюдать осторожность тех преподавателей, чьи занятия требуют от учеников появления на улице, — Фадж кивнул в сторону Хагрида, мадам Трюк и профессора Стебль. — Кроме того, желательно, чтобы никто из учеников не покидал замок в одиночестве и, разумеется, наказание для тех, кто рискнет проникнуть в Запретный лес, будет ужесточено.
То же самое он повторил и на собрании инспекционной бригады, так что Гарри так и не понял, для чего надо было его проводить. Но то обстоятельство, что Малфой вместе с Крэббом и Гойлом данное мероприятие проигнорировали, заставило занервничать и его, и Рона.
— Если он так уверен, что это сойдет ему с рук, это непроста, — протянул Рон. — Надо объявить повышенную готовность среди членов Д.А.
Но Гермиона так совершенно не считала.
— Не вижу никакого смысла беспокоить людей, — сказала она. — Вряд ли то, что Малфой отбывает взыскание, так уж важно. Хотя, возможно, это их порадует. А ты, Рон, как староста, обязан знать последние новости.
— Что? Взыскание? — заинтересовался Гарри.
— Ну да, — пожала плечами Гермиона. — Хагрид решил, что он и его громилы-приятели слишком близко подошли к Запретному лесу! Я лично считаю, Хагрид воспользовался поводом, но…
Не желая упрекать Хагрида в необъективности, Гарри, тем не менее, с ней согласился. Судя по тому, что он знал о Малфое, тот не сунулся бы в Запретный лес по своей воле. Хотя, учитывая обстоятельства, он мог пойти и на это.
Обстановка за пределами школы оставалась напряженной. В «Ежедневном пророке» редкий день не печатали пространных статей о мерах, предпринимаемых Министерством для защиты магглов.
— Как все-таки хорошо, что моих родителей прячет Орден, — наконец, не выдержав, заявила однажды за столом Гермиона. — А про то, что Министерство реформирует систему содержания в Азкабане, я вообще ничего не поняла.
— Но централизованная система безопасности… — попытался робко возразить Невилл.
— Это только красивые слова, — оборвала его Гермиона. — Вот ты мне можешь объяснить, что такое эта централизованная система безопасности?
И она с интересом воззрилась на беднягу. Придавленный перспективой объяснять что-либо Гермионе, Невилл испуганно отшатнулся, потупился и, бормоча нечто невразумительное, потянулся к блюду с беконом.