Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Газета День Литературы # 112 (2005 12)
Шрифт:

все на манифестацию!

гляди

лев толстой

громадный вечно живой

босиком

с кровавым флагом

впереди

***

Искали кошелёк,

Хоть какой-нибудь кошелёк.

Нашли мёртвым

предпринимателя Моталова.

В розовой лужице

оступилось тело его усталое,

Теперь лежит

и смотрит куда-то вбок.

Кошелёк рядом нашли.

Кушать пошли.

Помолились — и кушать пошли.

Сейчас хорошо.

КУБОК МИРА

(стихи для М.Ж.)

на заре

по первому снегу

днём и ночью

месяц за месяцем

в сугробах

через проталины

мужчина с винтовкой

догоняет

женщину с карабином

касается рукавицей

— рафаэль!

она задыхается

— рафаэль!

но

рафаэль отстал

вывалился

запасной патрон

потерялся

неминуемая победа

***

С интересом наперевес,

Запинаясь взглядами гордыми.

Это не какой-нибудь лес как лес,

Это место,

которое не будет городом.

Разумное, блюдущее смысл,

"Извините" твердящее, шепчущее "пожалуйста".

"Увы, дым тут опускается вниз,

Меня зовут космос, я работаю хаосом".

Ночь тихая, по мху — шелест шин,

Тени пассажиров в тенях автобусов

Живут долгую счастливую жизнь,

Отражаясь в облаках розовых.

***

Второго слова про Варницы не скажи,

затем, что до "Варниц" оно не дотянется.

Про кладбище у дороги, про серые гаражи

не говори "Варницы".

Набрали слов, далеко не уволокли.

Только за пазухой и останется —

как земля пахнет, как птица летит,

как слово за слово говорит,

заговаривается:

утро,

деревьев

скрип,

(один любимый мой видеоклип),

буквы Варницы.

ВРАЗУМЛЕНИЕ

Географ палочку берёт

И раскрывает чертежи.

Там пышет южная земля.

Там имена её гостей.

Боже, накажи монгола,

Боже, накажи поляка,

Боже, турка накажи.

Монголу чайником торчать

Из Гоби-матушки своей,

Пускай поляка заплюют,

А турку ногу поломай.

Загуляли — не пропали,

Что пехота не пахала,

Что отныне по домам.

Географ — каверзный дурак,

Ему Монголия трубит,

А Польша Турцию несёт,

Как будто братский поцелуй.

Зря леса не изумятся,

Зря границы не осядут,

Зря земля не позовёт,

Не выпустит.

Земля сама прощает,

Сама проводит палочкой по краю

И заново свой смысл распознаёт.

Маргарита Сосницкая НА ФОНЕ РУССКОГО

ТО, ЧТО В РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ нет глаголов движения, отмечено во всех учебниках русского языка для иностранцев. Мы же себе не отдаем отчета, что владеем этим богатством — глаголами движения вроде идти-ходить, ехать-ездить, везти-возить, вести-водить и т. п. Разницы между идти и ехать в тех языках вообще нет. Чтобы сказать: "Я поеду, я полечу", непременно нужны уточнители, и в буквальном переводе на русский это будет звучать: "Я пойду на машине, я пойду на самолете". Сам по себе, скажем, глагол "летать" есть, но применение его более ограничено, чем в русском.

А вот про то, что, например, в итальянском языке нет глаголов света, не сказано нигде. А также глаголов воды (жидкости) и звуков (звукоподражательных). Точнее, они есть, но их мало. Из русских глаголов света: блестеть, блистать, сверкать, сиять, искриться, лучиться, светить, светиться, излучать, пламенеть, огниться, меркнуть, мерцать (плюс однокоренные вроде отсвечивать или поблескивать) — только некоторые найдут себе перевод: brillare — блестеть, scintillare — искриться, luciccare — сверкать, да еще emanare la luce — излучать, но это уже целый дом с башней, а не слово.

Глаголы света отливать, переливаться переходят в глагол воды лить, литься. А уж если учесть приставку, этот воистину волшебный ключик русского языка и в то же время его заветный ларчик с самоцветными камнями, то всего один глагол разольется в целое море: пролить, вылить, долить, залить, подлить, налить, прилить, влить, недолить, перелить, слить. Итого — одиннадцать. Это, прикинув с разбегу, на первый взгляд. Итальянцы же обходятся одним глаголом versare, что еще значит и лить, и сыпать, и класть деньги на счет, и проливать кровь — в зависимости от контекста и дополнения.

Поделиться с друзьями: