Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Где моя страна, чувак? Америка, которую мы потеряли
Шрифт:

108

Там же.

109

Там же.

110

Там же.

111

«

Джолиет»
– исправительная тюрьма в пригороде Чикаго. Примеч. пер.

112

Урановая руда, измельченный окисел урана, сырье для производства атомного оружия.
Примеч.

пер.

113

Уэйко - город на востоке штата Техас. В 1993 году Уэйко стал печально известен событиями, произошедшими на укрепленной базе воинственной секты «Ветвь Давидова». База сгорела во время штурма, предпринятого федеральными агентами; в огне погибло около 80 человек, в том числе и дети. С тех пор слово «Уэйко» стало для многих символом превышения власти. — Примеч. пер.

114

«Фабрики идей» — переносное название для независимых научных центров, готовящих политико-стратегические разработки по заказам государственных организации к частных корпораций. К наиболее известным из них относятся Институт американского предпринимательства, Брукингский институт и Институт политических исследований. — Примеч. пер.

115

Когда в американской школе устраивается турнир по какому-либо игровому виду спорта, самые слабые и нелюбимые всеми ученики приглашаются в команду в последнюю очередь. Выпускной вечер — торжественное событие, завершающее учебный год. Прийти на пего без подруги (друга) большой позор, поэтому ученики, у которых нет пары, приглашают на такие вечера своих родственников. Разумеется, в ООН пет пи волейбольных турниров, пи выпускных вечеров.
Примеч. пер.

116

Новая Европа (фр.) — Примеч. пер.

117

Квашена капуста (нем.).

118

Генри, Патрик (1736-1799) — юрист, политический деятель, один из видных борцов за независимость колоний. 23 марта 1775 года, накануне сражений под Лексингтоном и Конкордом, обратился с призывом к делегатам провинциального конвента Виргинии с призывом выступить против британской тирании, заключав свою речь приведенными выше словами. — Примеч. пер.

119

Булочка с шоколадом (фр.).

120

Детская игра. На специальном экране с помощью двух ручек, управляющих курсором, рисуются картинки. — Примеч. пер.

121

«Бостонское чаепитие» — событие в ходе борьбы английских колоний в Северной Америке за независимость. В знак протеста против беспошлинного ввоза английского чая в Северную Америку члены организации «Сыны свободы» в декабре 1773 года, переодевшись индейцами, проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море партию чая - 342 сундука. — Примеч. пер.

122

Ревир,

Пол (1735-1818) -участник войны за независимость, бостонский активист организации «Сыны свободы». Прославился тем, что в ночь на 18 апреля 1775 года принес в г. Лексингтон, где находились восставшие ополченцы, весть о готовящемся нападении англичан. — Примеч. пер.

123

20 апреля 1999 года двое подростков, учащихся школы Колумбайи в Литтлтоне, пригороде Денвера, штат Колорадо, сыграли в боулинг, после чего вооружились автоматическими винтовками и пришлись расстреливать своих одноклассников. Было убито 15 и ранено 23 человека. Этой трагедии посвящен фильм Майкла Мура «Боулинг для Колумбии». — Примеч. пер.

124

«Тоффути» - марка замороженного десерта.
— Примем. пер.

125

Фред Коуплз — американская звезда гольфа. —
Примеч. пер.

126

Джон Пол Псири, страдающий умственным расстройством, был приговорен к смертной казни. Однако приведение приговора в исполнение было отменено всего за три часа до назначенного срока. Губернатором штата Техас в то время был Джордж Буш-младший, и именно он подписал распоряжение о приведении приговора в исполнение. — Примеч. пер.

127

Скрудж — персонаж повести Ч. Диккенса «Рождественская сказка». Скруджу приснилось, что к нему явились три призрака и отвели его в прошлое, настоящее и будущее, при этом он не мог отличить реальность от сна. — Примеч. пер.

128

« Бен и Джерри» — популярная марка мороженого. Следует отметить, что Майкл Мур страдает избыточным весом.
Примеч. пер.

129

Коултер, Энн — американская журналистка, придерживается консервативных, крайне правых взглядов. — Примеч. пер.

130

Прозак - фармацевтический препарат для борьбы с депрессией. — Примеч. пер.

131

Террористы всех стран мира используют удобрения и моющие средства, содержащие азот и фосфор, для производства самодельной взрывчатки.
Примеч. пер.

132

После террористических актов 11 сентября в США введены следующие обозначения степени опасности: зеленая (опасность минимальная), желтая, оранжевая и красная (опасность максимальная). В соответствии с этими степенями принимаются необходимые меры безопасности. — Примеч. пер.

133

В английском языке слова «сатиновый» и «сатанинский» созвучии. — Примеч. пер.

Поделиться с друзьями: