Генрих IV (Часть 2)
Шрифт:
Разумеется, разумеется, совершенно верно, совершенно верно. Смерть, как сказал псалмопевец, есть удел каждого: все мы умрем. А в какой цене пара добрых волов на Стемфордской ярмарке?
Сайленс
Право, кузен, не знаю; я там не был.
Шеллоу
Да, от смерти не уйдешь. А что, жив еще старик Дебл, ваш земляк?
Сайленс
Умер, сэр.
Шеллоу
Ах, господи Иисусе, умер! Он отлично стрелял из лука. И вдруг умер... Да, отменный был стрелок. Джон Гант очень его любил и, бывало, ставил на него большие заклады. Умер!.. Он попадал
Сайленс
Смотря по товару. Два десятка добрых овец идут за десять футов.
Шеллоу
Так старик Дебл умер?
Сайленс
Вот идут, кажется, двое из отряда сэра Джона Фальстафа.
Входит Бардольф с одним из солдат.
Бардольф
С добрым утром, почтенные джентльмены. Будьте добры сказать, кто из вас судья Шеллоу.
Шеллоу
Я Роберт Шеллоу, сэр, скромный эсквайр здешнего графства и королевский мировой судья. Чем могу служить?
Бардольф
Мой капитан, сэр, свидетельствует вам свое почтение. Мой капитан, сэр Джон Фальстаф - видный дворянин, клянусь небом, и отважный полководец.
Шеллоу
Благодарю за поклон. Я знал его как славного рубаку. Как поживает добрейший рыцарь? Осмелюсь спросить, как здоровье миледи его супруги.
Бардольф
Простите, сэр, но солдату предпочтительнее обходиться без жены.
Шеллоу
Хорошо сказано, честное слово, сэр. В самом деле хорошо сказано. Предпочтительнее обходиться без жены? Превосходно! Да, так оно и есть. Отличные изречения всеми ценятся и всегда ценились. "Предпочтительнее" ведь это происходит от слова "почтительнее". Отличное изречение.
Бардольф
Прошу прощения, сэр, это словцо мне доводилось слышать. "Изречение", говорите вы? Клянусь дневным светом, я не знаю никаких "изречений". Но, что касается слов, сказанных мною, я готов своим мечом доказать, что это истинно солдатские слова, под стать любому командиру, клянусь небом' "Предпочтительнее" - это значит, когда человек, как говорится, предпочитает... Или когда человек находит, что он предпочитает... или, еще вернее, думает, что предпочитает, - а это самое главное.
Шеллоу
Совершенно верно.
Входит Фальстаф.
А вот и добрейший сэр Джон! Вашу руку, вашу почтенную руку, сэр. Честное слово, у вас отличный вид, и вы молодо выглядите для своих лет. Добро пожаловать, добрейший сэр Джон!
Фальстаф
Очень рад видеть вас в добром здоровье, дорогой мистер Роберт Шеллоу. Мистер Шуркард, если не ошибаюсь?
Шеллоу
Нет, сэр Джон, это кузен Сайленс, мой сослуживец.
Фальстаф
Добрейший мистер Сайленс, вам весьма к лицу такая мирная должность, как мирового судьи.
Сайленс
Благодарю покорно вашу милость.
Фальстаф
Фу, какая жара! Ну что же, господа, приготовили вы мне с полдюжины годных рекрутов?
Шеллоу
Разумеется, приготовили, сэр. Не угодно ли вам присесть?
Фальстаф
Покажите мне, пожалуйста,
рекрутов.Шеллоу
Где список? Где список? Где список? Дайте взглянуть, дайте взглянуть. Так, так, так, так. Да, сэр, именно так. Релф Плесень. Я буду их выкликать, и пусть они выходят, пусть выходят, пусть выходят. Посмотрим. Где же Плесень?
Плесень
Я здесь, с вашего разрешения.
Шеллоу
Что скажете, сэр Джон? Парень недурно сложен, молодой, крепкий и из хорошей семьи.
Фальстаф
Тебя зовут Плесень?
Плесень
Да, с вашего разрешения.
Фальстаф
Так пора тебя встряхнуть.
Шеллоу
Ха-ха-ха! Превосходно, ей-богу! Ведь вещи покрываются плесенью, когда залежатся. Замечательно! Честное слово, прекрасно сказано, сэр Джон, отлично сказано.
Фальстаф
(к Шеллоу)
Отметьте его.
Плесень
Довольно уже меня метили, пора бы меня оставить в покое. Моя старуха без меня совсем пропадет. Разве ей одной управиться с хозяйством да со всей работой? Нечего вам меня метить, найдутся молодцы более пригодные для этого дела, чем я.
Фальстаф
Ну, помалкивай, Плесень. Мы тебя забираем. Пора тебя встряхнуть, Плесень.
Плесень
Встряхнуть!
Шеллоу
Молчи, приятель, молчи! Стань в сторонку. Или ты позабыл, где находишься?
– Перейдем к следующему, сэр Джон. Посмотрим, посмотрим... Симон Тень!
Фальстаф
Черт возьми, хорошо бы сейчас посидеть к тени. Думается мне, из него выйдет хладнокровный солдат.
Шеллоу
Где Тень?
Тень
Здесь, сэр.
Фальстаф
Тень, чей ты сын?
Тень
Моей матери, сэр.
Фальстаф
Сын своей матери? Это весьма вероятно. И к тому же тень своего отца: ведь сын женщины есть тень мужчины, а не его подобие. Да, частенько так бывает.
Шеллоу
Как он вам нравится, сэр Джон?
Фальстаф
Тень пригодится летом: отметьте его. У нас уже немало теней в списках.
Шеллоу
Томас Бородавка!
Фальстаф
Где он?
Бородавка
Здесь, сэр.
Фальстаф
Тебя зовут Бородавкой?
Бородавка
Да, сэр.
Фальстаф
Ты, я вижу, препаршивая бородавка.
Шеллоу
Отметить и его, сэр Джон?
Фальстаф
В этом нет надобности; ведь одежда висит на нем, как на шесте, и ноги у него как две черточки, - он и так смахивает на отметку в списке.
Шеллоу
Ха-ха-ха! Славная шутка, сэр, славная шутка! Браво, браво!
– Франсис Мозгляк!
Мозгляк
Здесь, сэр.
Фальстаф
Ты каким ремеслом занимаешься. Мозгляк?
Мозгляк
Я женский портной, сэр.
Шеллоу
Отметить и его, сэр?
Фальстаф
Отметьте. Но, будь он мужской портной, он бы сам разметил нас мелом. Что, сделаешь ты в неприятельских рядах столько прорех, сколько наделал в женских юбках?
Мозгляк
Изо всех сил постараюсь, сэр. Уж будете мною довольны.