Герцог Сорвиголова
Шрифт:
Мистер Эштон записал и это, а потом поднялся и распахнул перед Касей дверь.
– Могу сказать одно, мисс Уотсон, – вы совершенно непохожи на гувернанток, которых я нанимал прежде, и это вселяет в меня надежду.
– В таком случае постараюсь ее оправдать, – ответила Кася.
Мистер Эштон был явно заинтригован ее необычной внешностью и манерой держаться, поэтому Кася не удивилась, что он проводил ее до парадного входа.
Однако ей не хотелось, чтобы он видел, как она пойдет в сад.
Торопливо пожав ему руку, Кася направилась
Поэтому вместо того, чтобы сразу пойти домой, она сделала вид, что хочет прогуляться, и свернула в сад возле дома отца.
За деревьями мистер Эштон не мог ее разглядеть, но для пущей уверенности она прижалась к стене возле двери в кухню и некоторое время подождала.
Наконец, решив, что мистер Эштон уже ушел, она подбежала к парадному входу и постучала.
Лакей открыл ей; войдя в холл, Кася спросила:
– Сэр Рональд у себя в кабинете?
– Нет, мисс Кася, – ответил лакей. – Он ушел.
Кася на это как раз надеялась и сразу поднялась к себе в спальню.
Вечером их с отцом ждали на балу, который хозяйка давала в честь первого выезда в свет своей дочери.
Кася решила не выходить из спальни, пока не пора будет ехать.
В карете отец вряд ли начнет опять с ней спорить, тем более что ехать им недалеко.
– Утром принесите мне завтрак в постель, Молли, – сказала она горничной. – Я хочу, чтобы он был подан в восемь часов.
– А не слишком ли это рано для вас, мисс? – возразила Молли. – Протанцевав всю ночь, вы устанете.
– Я не собираюсь задерживаться допоздна. И я уверена, что папенька тоже захочет вернуться пораньше.
Это соответствовало истине.
Сэру Рональду нравилось, что его дочь пользуется успехом на приемах и балах, куда ее приглашают.
Но он постоянно поглядывал на часы, и Кася, танцуя, все время чувствовала себя виноватой.
Но сегодня, подумала она, надо повеселиться от души.
На какое-то время она будет лишена удовольствия ездить на бал.
Впрочем, Кася понимала, что утром ей надо многое успеть сделать, если она хочет быть у подруги на Айлингтон-сквер до приезда кареты герцога.
Когда она спустилась в холл, ее уже ждал отец.
Кася сама не сознавала, как она красива в новом бальном платье.
Она была уверена, что отец, не видевший ее после разговора в кабинете, считает, что поле битвы осталось за ним и убедил себя, что она вняла голосу разума.
Наверное, он думает, что теперь Кася готова вверить ему свое будущее и согласится на все, что он отныне велит ей сделать.
– Как вам нравится мой новый туалет, папенька? – спросила она его.
– Ты выглядишь чудесно, душенька, – ответил сэр Рональд. – Ты так похожа на свою мать.
В голосе его прозвучала боль, и Касе стало жалко отца.
На мгновение она даже подумала, что с ее стороны бессовестно подвергать его таким волнениям, – но она твердо
решила избежать замужества, которое сулит ей несчастье.Весь вечер она думала только об этом, как ни старалась отвлечься.
К счастью, лорд Стефелтон не присутствовал на балу.
Кася постоянно сравнивала его с молодыми людьми, которые приглашали ее танцевать, Лорд Стефелтон, которому было уже за сорок, явно проигрывал в этом сравнении.
Она внезапно подумала, что он, наверное, почти так же честолюбив, как был в этом возрасте ее отец, и он будет рад стать преемником Рональда Росса.
Безусловно, в уме ему было нельзя отказать. В то же время как мужчина он был непривлекателен.
Кася сказала себе, что глаза у него слишком холодные.
Она вздрагивала от отвращения при мысли о том, что он будет касаться ее.
Даже танцуя, она не переставала терзаться вопросом, как мог ее отец, который так горячо любил свою жену, принуждать дочь к браку с нелюбимым мужчиной.
Особенно если учесть, что этот мужчина и сам не питает к ней больших чувств.
Потом она подумала, что отец ее, несмотря на возраст, по-прежнему очень красив.
К тому же он был баснословно богат – и Кася заметила, что дамы на балу так и вьются вокруг него.
Видно было, что это доставляет ему удовольствие, и Кася подумала, что нужно быть слепым, глухим и бесчувственным, чтобы решить, будто она смирится с обществом человека, к которому не испытывает даже симпатии.
Однако ей хватало чуткости понимать, как много значит для отца его состояние.
В его основу были положены сбережения, которые он собирал по фунту.
Потом он унаследовал судовладельческую компанию, процветанию которой сам немало способствовал, и начал приумножать капитал, пока его состояние не превратилось буквально в золотую гору.
И теперь он был готов защищать плоды своих усилий любой ценой.
«И это, разумеется, означает, что я должна быть принесена в жертву!»– с отчаянием думала Кася и больше уже не жалела его.
Когда в час они сели в карету и поехали домой, она всю дорогу нарочно говорила о бале:
– Вы имели такой потрясающий успех, папенька! Я видела, сколько красавиц строили вам глазки.
– Разве? А я не заметил, – поспешно сказал сэр Рональд. – Знаешь, Кася, никто из женщин не может сравниться с твоей матерью.
– И все же мне кажется, – сказала Кася, – что маменька хотела бы, чтобы было вам весело. Она всегда считала, что вы слишком много работаете, – и не стремитесь же вы, в самом деле, стать еще богаче!
– Я коплю богатство ради тебя и твоих будущих детей, – ответил сэр Рональд.
Кася подумала, что дети, ради которых он так старается, должны быть детьми лорда Стефелтона – и передернулась.
– Вы забегаете вперед, папенька, – сказала она вслух. – Ведь еще даже мой бал не прошел.
– Это будет лучший бал сезона, – уверенно заявил сэр Рональд. – О нем будут долго вспоминать.