Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Герцог Сорвиголова
Шрифт:

Мистер Эштон записал и это, а потом поднялся и распахнул перед Касей дверь.

– Могу сказать одно, мисс Уотсон, – вы совершенно непохожи на гувернанток, которых я нанимал прежде, и это вселяет в меня надежду.

– В таком случае постараюсь ее оправдать, – ответила Кася.

Мистер Эштон был явно заинтригован ее необычной внешностью и манерой держаться, поэтому Кася не удивилась, что он проводил ее до парадного входа.

Однако ей не хотелось, чтобы он видел, как она пойдет в сад.

Торопливо пожав ему руку, Кася направилась

вдоль по улице. У нее создалось впечатление, что он смотрит ей вслед и по-прежнему сомневается в правильности принятого решения.

Поэтому вместо того, чтобы сразу пойти домой, она сделала вид, что хочет прогуляться, и свернула в сад возле дома отца.

За деревьями мистер Эштон не мог ее разглядеть, но для пущей уверенности она прижалась к стене возле двери в кухню и некоторое время подождала.

Наконец, решив, что мистер Эштон уже ушел, она подбежала к парадному входу и постучала.

Лакей открыл ей; войдя в холл, Кася спросила:

– Сэр Рональд у себя в кабинете?

– Нет, мисс Кася, – ответил лакей. – Он ушел.

Кася на это как раз надеялась и сразу поднялась к себе в спальню.

Вечером их с отцом ждали на балу, который хозяйка давала в честь первого выезда в свет своей дочери.

Кася решила не выходить из спальни, пока не пора будет ехать.

В карете отец вряд ли начнет опять с ней спорить, тем более что ехать им недалеко.

– Утром принесите мне завтрак в постель, Молли, – сказала она горничной. – Я хочу, чтобы он был подан в восемь часов.

– А не слишком ли это рано для вас, мисс? – возразила Молли. – Протанцевав всю ночь, вы устанете.

– Я не собираюсь задерживаться допоздна. И я уверена, что папенька тоже захочет вернуться пораньше.

Это соответствовало истине.

Сэру Рональду нравилось, что его дочь пользуется успехом на приемах и балах, куда ее приглашают.

Но он постоянно поглядывал на часы, и Кася, танцуя, все время чувствовала себя виноватой.

Но сегодня, подумала она, надо повеселиться от души.

На какое-то время она будет лишена удовольствия ездить на бал.

Впрочем, Кася понимала, что утром ей надо многое успеть сделать, если она хочет быть у подруги на Айлингтон-сквер до приезда кареты герцога.

Когда она спустилась в холл, ее уже ждал отец.

Кася сама не сознавала, как она красива в новом бальном платье.

Она была уверена, что отец, не видевший ее после разговора в кабинете, считает, что поле битвы осталось за ним и убедил себя, что она вняла голосу разума.

Наверное, он думает, что теперь Кася готова вверить ему свое будущее и согласится на все, что он отныне велит ей сделать.

– Как вам нравится мой новый туалет, папенька? – спросила она его.

– Ты выглядишь чудесно, душенька, – ответил сэр Рональд. – Ты так похожа на свою мать.

В голосе его прозвучала боль, и Касе стало жалко отца.

На мгновение она даже подумала, что с ее стороны бессовестно подвергать его таким волнениям, – но она твердо

решила избежать замужества, которое сулит ей несчастье.

Весь вечер она думала только об этом, как ни старалась отвлечься.

К счастью, лорд Стефелтон не присутствовал на балу.

Кася постоянно сравнивала его с молодыми людьми, которые приглашали ее танцевать, Лорд Стефелтон, которому было уже за сорок, явно проигрывал в этом сравнении.

Она внезапно подумала, что он, наверное, почти так же честолюбив, как был в этом возрасте ее отец, и он будет рад стать преемником Рональда Росса.

Безусловно, в уме ему было нельзя отказать. В то же время как мужчина он был непривлекателен.

Кася сказала себе, что глаза у него слишком холодные.

Она вздрагивала от отвращения при мысли о том, что он будет касаться ее.

Даже танцуя, она не переставала терзаться вопросом, как мог ее отец, который так горячо любил свою жену, принуждать дочь к браку с нелюбимым мужчиной.

Особенно если учесть, что этот мужчина и сам не питает к ней больших чувств.

Потом она подумала, что отец ее, несмотря на возраст, по-прежнему очень красив.

К тому же он был баснословно богат – и Кася заметила, что дамы на балу так и вьются вокруг него.

Видно было, что это доставляет ему удовольствие, и Кася подумала, что нужно быть слепым, глухим и бесчувственным, чтобы решить, будто она смирится с обществом человека, к которому не испытывает даже симпатии.

Однако ей хватало чуткости понимать, как много значит для отца его состояние.

В его основу были положены сбережения, которые он собирал по фунту.

Потом он унаследовал судовладельческую компанию, процветанию которой сам немало способствовал, и начал приумножать капитал, пока его состояние не превратилось буквально в золотую гору.

И теперь он был готов защищать плоды своих усилий любой ценой.

«И это, разумеется, означает, что я должна быть принесена в жертву!»– с отчаянием думала Кася и больше уже не жалела его.

Когда в час они сели в карету и поехали домой, она всю дорогу нарочно говорила о бале:

– Вы имели такой потрясающий успех, папенька! Я видела, сколько красавиц строили вам глазки.

– Разве? А я не заметил, – поспешно сказал сэр Рональд. – Знаешь, Кася, никто из женщин не может сравниться с твоей матерью.

– И все же мне кажется, – сказала Кася, – что маменька хотела бы, чтобы было вам весело. Она всегда считала, что вы слишком много работаете, – и не стремитесь же вы, в самом деле, стать еще богаче!

– Я коплю богатство ради тебя и твоих будущих детей, – ответил сэр Рональд.

Кася подумала, что дети, ради которых он так старается, должны быть детьми лорда Стефелтона – и передернулась.

– Вы забегаете вперед, папенька, – сказала она вслух. – Ведь еще даже мой бал не прошел.

– Это будет лучший бал сезона, – уверенно заявил сэр Рональд. – О нем будут долго вспоминать.

Поделиться с друзьями: