Герцогиня-охотница
Шрифт:
На пороге стояла Сара. Вода ручьями стекала с ее накидки, мокрые волосы были всклокочены, а в голубых глазах застыло какое-то дикое выражение. Ее взгляд блуждал по помещению, пока не остановился на Саймоне.
– Ваша светлость…
Ее голос звучал сдавленно и эмоционально.
– Ради бога! – воскликнула леди Стенли. – Что все это значит?!
Краем глаза Саймон заметил, что она поднялась с дивана. Но он не мог оторвать взгляд от Сары. Ее грудь вздымалась от волнения. Обычно на публике Сара вела себя очень сдержанно. Видимо, случилось что-то действительно серьезное.
– Сара… что
– Ваша светлость, – с трудом выговорила она, – мне нужно… нам нужно…
Ее взгляд заметался по комнате. Она дрожала всем телом. Замерзшая и мокрая, она была ужасно чем-то расстроена.
Саймон шагнул вперед.
– Так что случилось?
– Я… я… – Она обняла руками свои плечи, пытаясь сдержать дрожь. – Мне нужно поговорить с вами.
– Это настолько срочно, что вы не смогли найти время, чтобы привести себя в порядок? – сухо поинтересовался лорд Стенли.
– Вы намочили персидский ковер, девушка, – вставила леди Стенли.
И еще словно издалека он услышал шипение Джорджины:
– Какая наглость, врываться к нам подобным образом! Вы можете себе представить?
Саймон резко повернулся к своей будущей жене.
– Мисс Осборн является одной из самых ценных и уважаемых сотрудниц в этом доме. И если ей есть что сказать мне, она имеет на это полное право.
– Трент, – возразила леди Стенли, – это недопустимо! Она всего лишь горничная и не может вот так врываться в гостиную, как грязное дикое животное. Если случилось что-то важное, она должна сообщить об этом тому, кто выше ее по должности. И если этот человек сочтет необходимым, то он уже потом доложит вам. Я терпеть не могу, когда слуги ведут себя так нагло! А эта дама, в частности, уже не первый раз в моем присутствии забывает, где ее место!
– И в моем тоже! – добавила Джорджина чопорно.
Сара, стоявшая в дверях, выглядела такой одинокой и испуганной, что у Саймона сжалось сердце. Она нуждалась в его защите, здесь и сейчас.
Сначала он повернулся к леди Стенли.
– Это мой дом, миледи, и я буду решать, кому и что здесь позволено, а что нет. И никто, кроме меня, не будет командовать в моем доме.
– Конечно, но я…
– И вы, – перебив ее, он повернулся к Джорджине, – будете относиться ко всем в Айронвуд-Парке с должным уважением.
Не дожидаясь ее ответа, Саймон повернулся к остальным и сказал:
– Прошу простить меня. Не уверен, что вернусь к обеду. – И наконец, обращаясь к Эзме, он добавил уже почти спокойно: – Попроси миссис Хоуп приготовить теплые полотенца и чай. И пусть все это доставят в библиотеку.
Она кивнула:
– Хорошо.
Может быть, Саймону показалось, но Эзме улыбалась краешками губ. Сейчас не было времени анализировать ее поведение. Он подошел к Саре.
– Прошу простить… за все это.
– Да… все в порядке. – Ее зубы застучали, и она стиснула челюсти.
– Поспеши, Эзме. Она холодная, как лед.
Саймон с Сарой вышли из гостиной и направились в сторону библиотеки, а Эзме побежала на кухню искать миссис Хоуп. Пока они шли, он снял свой фрак и накинул на трясущиеся плечи Сары, пытаясь хоть как-то ее согреть до прибытия чая и полотенец. Бартона хватил бы удар, если бы он увидел такое обращение с фраком, но Саймону было наплевать на это.
Он
проводил Сару в библиотеку, держа за плечи, и усадил в одно из теплых розовых бархатных кресел у камина. Затем наклонился, чтобы разжечь огонь. Через несколько секунд все было готово, и герцог повернулся, отряхивая руки. Присев перед Сарой и глядя ей в лицо, он взял ее холодные руки в свои и начал растирать. Какой же она выглядела измученной…– Что случилось, Сара? – тихо спросил Саймон. – Почему ты была под дождем?
– Я… – Сара отвела глаза, – я кое-что узнала… о Стенли и о герцогине… И мы можем узнать еще больше. Возможно, мы сможем найти вашу мать.
Саймон поднялся и поставил стул рядом с ней.
– Расскажи мне все.
– Я случайно подслушала, как мисс Стенли говорила со своей матерью о месте под названием Бордсли-Грин.
Он снова взял ее руки и начал тереть, пытаясь согреть.
– Да, я слышал об этом месте. Это дом недалеко от Ворчестера.
– Они говорили о том, кого они знают и кто живет в этом месте. Они не хотели, чтобы кто-то узнал о нем.
Саймон продолжал активно растирать ее руки.
– Я не понимала, о чем они говорят. Но я точно слышала раньше о Бордсли-Грин. И только сегодня утром я вспомнила, что и где о нем слышала. Дело в том, что там жила мать лакея вашей матери Джеймса. Этим утром я поехала туда, чтобы все проверить. Оказалось, что Джеймс навещал там свою мать в прошлом месяце и его также ждут там завтра. Похоже, он жив. Я не знаю, где он живет, но завтра он должен приехать в Бордсли-Грин. Если вы перехватите его там, вероятно, он сможет пролить свет на исчезновение вашей матери.
Саймон несколько секунд сидел молча, обдумывая услышанное, а затем тихо спросил:
– Ты проделала весь этот путь в одиночку?
– Да, – Сара вздрогнула. – Роберт Джонстон отвез меня туда. Нам потребовалось много времени на обратную дорогу из-за дождя и грязи.
– Почему ты не сказала мне сразу? Тебе нет необходимости делать это все самой.
– Вы были заняты с мисс Стенли, – прошептала она.
В ее глазах было столько боли, что Саймон с трудом сохранял контроль над собой.
– И еще… там я нашла человека, которого Стенли пытаются скрыть.
Он внимательно посмотрел на нее.
– Бертрам Стенли. Старший брат Джорджины. Он жив.
– Что?
– Они говорят всем, что он умер, но это не так. Он жив, его держат в Бордсли-Грин.
– Какого черта?
– Они не хотят, чтобы наследником барона был умственно отсталый, ваша светлость. Если все будут считать Бертрама мертвым, то наследником становится младший брат мисс Стенли.
– Господи, – пробормотал Саймон, – их эгоизм и коварство не знают границ.
Он взглянул на Сару, но она неотрывно смотрела на огонь. Раздался стук в дверь, и Саймон выпустил ее руки из своих. Горничная с лакеем принесли чай и полотенца. Пока горничная расставляла чайный сервиз, Саймон взял полотенца у лакея и обернул ими Сару. Она сидела неподвижно, выпрямившись, глядя в очаг. Сара не хотела, чтобы вошедшие слуги заметили ее эмоции.
– Вы можете идти, – сказал им Саймон.
Они поспешили удалиться, и Саймон сам разлил чай. Он положил в чашку кусочек сахара, так, как любила Сара, и подал ей.