Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Герцогиня-охотница
Шрифт:

Только сейчас Саймон заметил полупустую бутылку виски, которая валялась у корней дерева. Он снова посмотрел на Джонстона.

– Ты пьян.

Джонстон небрежно пожал плечами.

Саймон окинул его внимательным взором.

– Полагаю, замуж за тебя она не вышла.

Джонстон нахмурился и отвернулся.

Саймон провел рукой по своим давно не чесанным, из-за отсутствия расчески и верного Бартона, волосам.

– Почему она отказала тебе?

Кучер обхватил голову руками.

– Она обвинила меня в том, что я ее похитил. Я не понимаю, что у нее на

уме. Она уехала сегодня утром на почтовой карете.

– Куда?

– В Манчестер.

– Когда?

– В девять часов.

Проклятье! Саймон встретил почтовую карету на дороге меньше часа назад. А Сара, значит, ехала в ней. Теперь, чтобы догнать ее, потребуется значительно больше времени.

Саймон надел шляпу и зашагал к своей лошади. Джонстон крикнул ему вслед:

– Как бы там ни было, а я от вас ухожу. Я больше не появлюсь в вашем доме. И я больше не ваш кучер.

Саймон ничего ему не ответил. Мгновение спустя он уже мчался галопом по дороге обратно в Англию.

Сара сложила руки на коленях и потихоньку разглядывала других пассажиров почтовой кареты. Их было всего трое: пожилая супружеская пара и молодой человек, ехавший в Лондон. Они пытались завязать с ней разговор. Обычно Сара с удовольствием знакомилась с новыми людьми, но сегодня разговаривать ей не хотелось.

Она просто сидела, глядя на свои сцепленные руки и не участвуя в общем разговоре. Сара чувствовала на себе любопытные взгляды, зная, что другие пассажиры понимают, почему молодая женщина едет одна в почтовой карете из Гретна-Грин.

Роберт был добр к ней во время их поездки на север. Он не трогал ее, давая время смириться с мыслью, что ей придется выйти за него замуж. Сара пыталась. Она старалась оставаться спокойной и убеждала себя, что это лучший выход для нее и ребенка. Но она не смогла.

И вот, когда Роберт уже договаривался со священником в Гретна-Грин, Сара приняла окончательное решение. Она не станет этого делать. И не ради себя, а ради него. Он заслуживает женщину, которая в ответ на его заботу сможет искренне любить его и ухаживать за ним. Он хотел жениться на Саре, но она понимала, что никогда не сможет полюбить его так, как он заслуживал. Он нравился ей, правда лишь до того момента, когда она узнала о том, что он выдал ее отцу. О любви не могло быть и речи!

Роберт был обижен и растерян. Благодаря счастливому случаю как раз в это время отправлялась почтовая карета, на которой Сара смогла ускользнуть от него. Она заплатила кучеру из тех денег, что миссис Хоуп, играя свою роль в этом спектакле, вручила ей, дабы расплатиться в Бирмингеме за белье. Когда она полезла в полученный кошелек за деньгами, то обнаружила там маленький сложенный листок бумаги. Уже сидя в карете, Сара достала его и развернула. Это была записка от миссис Хоуп.

«Милая Сара!

Я так рада за тебя! Джонстон – прекрасный человек, и я желаю вам обоим прожить вместе много радостных и счастливых лет! Прими этот кошелек, как небольшой свадебный подарок от всего персонала Айронвуд-Парка. Я настаиваю,

чтобы ты взяла отгул на недельку и провела ее, наслаждаясь жизнью со своим мужем.

С любовью

Милдред Хоуп».

Тяжело вздохнув, Сара сложила записку и засунула ее обратно. Как только она вернется домой, ей нужно будет вернуть все деньги.

Ее план был прост. Она вернется в Айронвуд-Парк, чтобы закончить там все дела. Как только Саймон женится, ее попросят удалиться оттуда. Но к тому времени Сара надеялась быть уже далеко от этого места.

Перед отъездом она собиралась рассказать Саймону о своей беременности. Она не хотела им манипулировать или угрожать ему. Просто Сара считала, что он имел право знать о том, что скоро станет отцом.

И вдруг карета резко остановилась.

– Что случилось? – спросила Сара, ни к кому конкретно не обращаясь.

Миссис Джонс, вторая пассажирка кареты, воскликнула:

– Нет, это невозможно! Теперь мы точно опоздаем!

Молодой человек, имени которого Сара так и не вспомнила, отодвинул занавеску и выглянул наружу. Затем он повернулся к остальным и сообщил, широко раскрыв глаза:

– Там человек верхом на лошади. Вид у него довольно дикий. Мне кажется, нас грабят!

Миссис Джонс прижала свои кулаки к лицу.

– Разбойник? – пропищала она.

И тут снаружи раздался крик:

– Сара? Сара Осборн?

Все трое пассажиров разом уставились на нее. Она медленно подняла на них глаза.

«Боже мой! Роберт, что же ты делаешь?!» Сара решила, что Роберт догнал ее, чтобы устроить сцену прямо посреди дороги.

Дверь кареты резко распахнулась, и все пассажиры разом вздрогнули. На них с перепачканного лица с диким выражением смотрела пара ярких зеленых глаз.

Человек выглядел очень грязным, мятым и взъерошенным, но это был не Роберт Джонстон. В дверях кареты стоял герцог Трент!

Он пытался что-то разглядеть в полумраке кареты. Все пассажиры смотрели на него, затаив дыхание. Наконец он увидел Сару.

– Са… ра, – с трудом, задыхаясь, выговорил он и протянул ей руку.

– Ва-ваша светлость?! Что вы здесь делаете?!

– Я приехал за тобой, – просто сказал он.

Сара потрясла головой и поморгала, чтобы убедиться, что все это не сон и что перед ней действительно стоял Саймон, а не Роберт. Она не могла поверить в это. Как такое возможно?!

– Но… почему?

Саймон грустно улыбнулся, затем, взглянув на остальных пассажиров, сказал:

– Ты не могла бы выйти ненадолго?

Она оперлась на его руку и спустилась на пыльную землю. Он отвел ее в сторону. Повернув голову направо, Сара заметила его лошадь, покрытую пеной и стоявшую, понуро опустив голову. Видимо, герцог очень сильно спешил.

Сара смотрела на него с беспокойством.

– Я ничего не понимаю.

Сара не могла себе представить, что заставило герцога гнаться за ней в такую даль.

Он смотрел на нее сверху вниз, и его взгляд постепенно успокаивался и смягчался. Саймон взял Сару за подбородок и повернул ее голову к себе.

Поделиться с друзьями: