Герой моего романа
Шрифт:
— Не понимаю, почему так. Ведь вы… — Рейф умолк и после паузы закончил, употребив ее собственные слова, — вы практичная женщина.
— Не старайтесь быть добрым. Я знаю себе цену. Женщина, уже вышедшая из брачного возраста, с полубезумным родственником на руках, к тому же бесприданница. Согласитесь, слишком много.
— Ваш дядя еще пригодится. В любой момент может понадобиться твердая рука, умеющая стрелять из пушки.
— Вам не стыдно, что вы потворствовали ему в этом деле вчера вечером?
Рейф озорно улыбнулся.
— Обожаю пушки.
— Ну да,
— Леди Финч строго отчитала меня нынешним утром. Сказала, что напишет моему брату и попеняет за мое воспитание.
— Но почему брату, а не маме? — Поскольку он задавал ей весьма деликатные вопросы, Ребекка решила, что вправе проявить любопытство в отношении этого загадочного повесы.
— Меня воспитывал брат, и леди Финч считает его ответственным за все мои грехи, — ответил Рейф без какого бы то ни было намека на раскаяние. — Мои родители погибли в дорожной аварии, когда я был ребенком.
— Простите.
— Ничего, это случилось давно. Моему брату пришлось изрядно повозиться со мной. Вы не можете себе представить, каким я был озорником.
— Вы? — с притворным удивлением спросила Ребекка. — Впрочем, вы мало изменились с того времени. Я согласна с леди Финч, письмо определенно необходимо.
Он застонал.
— Мои братья теперь станут мне читать нотации.
— Это помогает?
— Никогда!
— У вас много братьев?
— Всего два, оба старше меня. Вообще-то они мои сводные братья. Моя мать была второй женой отца.
Судя по его тону, у Ребекки сложилось впечатление, будто он чего-то недоговаривает, она сочла неудобным оказывать давление на мужчину, которого едва знала, и выпытывать подробности его жизни.
— А где ваш дом?
Он засмеялся и покачал головой:
— У меня его никогда не было. — Видимо, на ее лице отразилось недоверие, потому что он тут же пояснил: — Мой отец был дипломатом, и мы часто переезжали с места на место. Когда мои родители умерли, я пошел учиться в школу, затем сменил несколько учебных заведений, а потом мой брат Колин взял меня на свой корабль.
— Вы отправились в море? — Ребекка не могла скрыть своего восхищения.
— Наверное, он думал, что на борту военного корабля я не смогу причинить каких-либо неприятностей…
Военного корабля? Это не сулило ничего хорошего.
— Ну да, пушки! — воскликнула она. Он кивнул:
— Это и еще кое-что. Когда он уже готов был вышвырнуть меня за борт, за меня вступился Роберт, мой второй брат. Он взял меня с собой в армию. Тут было много пушек и прочего, но эти уставы… — Он передернул плечами. — Я не был образцовым офицером.
— Догадываюсь, — сказала Ребекка. Она взглянула на него. Было что-то обезоруживающее и привлекательное в его откровенности. — Я завидую вашей независимости, мистер Данверс.
— Не стоит завидовать, мисс Тейт. Моя независимость причиняла мне массу хлопот. — Шагнув к ней, он поймал ее руку и помог обойти пролом в полу. — К тому же вы самая самостоятельная леди, которых я когда-либо встречал.
Ребекка застыла, поскольку его ладонь ласкала ее локоть.
Она отважилась заглянуть ему в глаза и увидела в них благодарность. Мурашки побежали у нее по спине. Как и накануне вечером, он смотрел на ее губы, она почувствовала, что они приоткрылись, и пришла в смятение… Когда он подошел еще ближе, она подобрала юбки и ускорила шаг.— Сюда, пожалуйста, — сказала Ребекка, не оглядываясь. — Танцевальный зал весьма красив.
Самостоятельная, как же! Да она насмерть перепугалась. Будь она самостоятельной, проверила бы свою теорию об искушении поцелуем в ту же самую секунду.
— А почему вы не женаты, мистер Данверс? — Она решила подразнить его немного.
— Как и вы, — сказал он, положив руку на сердце и изображая страдание, — я убежденный холостяк и не вижу причин менять свою жизнь.
— Но Брамли-Холлоу — опасное место для убежденных холостяков.
— Я намерен взять пример с вас и держаться подальше от свах.
— Вы бы лучше опасались моего дяди, — сказала Ребекка. — Кажется, на него произвело впечатление, что вы принесли мне цветы. Сегодня утром он заявил, что вы дьявольски ловкий стрелок и настоящий джентльмен. Если вы снова придете к нам, он усадит вас и меня рядом со священником.
— И вы позволите ему?
— Едва ли, — заявила она с преувеличенной горячностью.
Рейф скрестил на груди руки и прислонился к стене.
— Думаете, вам удастся перехитрить вашего дядю?
— Уверена. Потому что стреляю лучше вас обоих. Он засмеялся и покачал головой.
Ребекка подошла к двустворчатой двери, ведущей в бальный зал, и остановилась, в недоумении уставившись на нее.
— Странно. Насколько я помню, она не бывает закрыта. — Ребекка потрогала щеколду, но дверь не поддалась. — И уж тем более заперта. — Она толкнула дверь плечом.
Никакого результата.
— Похоже, придется идти дальше, — сказала Ребекка. — Жаль, потому что это моя самая любимая комната.
— А в нее есть еще какой-нибудь вход?
— Можно войти через садовую дверь, но тогда придется разбить стекло. Не понимаю, каким образом она оказалась закрытой. Замки давно заржавели, придется принести лом из сарая.
— Позвольте, я попытаюсь, — предложил Рейф и попробовал повернуть щеколду. Не получилось.
Подмигнув ей, он с силой толкнулся в дверь. Раздался грохот, появилось облако пыли, однако дверь устояла.
— Не думаю, что новому владельцу понравится сломанная дверь, — сказала Ребекка.
— Мисс Тейт, — проговорил Рейф, потирая ноющее плечо, — если ко всему, что следует отремонтировать в этом доме, добавить еще одну сломанную дверь, вряд ли это существенно изменит стоимость ремонта.
— Пожалуй, вы правы, — признала Ребекка. — Подождите немного, я принесу…
Взяв Ребекку за руку, он отвел ее на безопасное расстояние. Посмотрел на нее и снова подмигнул.
Ребекка с открытым ртом наблюдала за тем, как этот неординарный джентльмен на ее глазах превратился в воплощение мощи и силы. Он отступил на два шага назад, затем яростно бросился на двустворчатую дверь.