Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Герой моего романа
Шрифт:

— Не понимаю, почему так. Ведь вы… — Рейф умолк и после паузы закончил, употребив ее собственные слова, — вы практичная женщина.

— Не старайтесь быть добрым. Я знаю себе цену. Женщина, уже вышедшая из брачного возраста, с полубезумным родственником на руках, к тому же бесприданница. Согласитесь, слишком много.

— Ваш дядя еще пригодится. В любой момент может понадобиться твердая рука, умеющая стрелять из пушки.

— Вам не стыдно, что вы потворствовали ему в этом деле вчера вечером?

Рейф озорно улыбнулся.

— Обожаю пушки.

— Ну да,

теперь вся деревня об этом знает. Он рассмеялся.

— Леди Финч строго отчитала меня нынешним утром. Сказала, что напишет моему брату и попеняет за мое воспитание.

— Но почему брату, а не маме? — Поскольку он задавал ей весьма деликатные вопросы, Ребекка решила, что вправе проявить любопытство в отношении этого загадочного повесы.

— Меня воспитывал брат, и леди Финч считает его ответственным за все мои грехи, — ответил Рейф без какого бы то ни было намека на раскаяние. — Мои родители погибли в дорожной аварии, когда я был ребенком.

— Простите.

— Ничего, это случилось давно. Моему брату пришлось изрядно повозиться со мной. Вы не можете себе представить, каким я был озорником.

— Вы? — с притворным удивлением спросила Ребекка. — Впрочем, вы мало изменились с того времени. Я согласна с леди Финч, письмо определенно необходимо.

Он застонал.

— Мои братья теперь станут мне читать нотации.

— Это помогает?

— Никогда!

— У вас много братьев?

— Всего два, оба старше меня. Вообще-то они мои сводные братья. Моя мать была второй женой отца.

Судя по его тону, у Ребекки сложилось впечатление, будто он чего-то недоговаривает, она сочла неудобным оказывать давление на мужчину, которого едва знала, и выпытывать подробности его жизни.

— А где ваш дом?

Он засмеялся и покачал головой:

— У меня его никогда не было. — Видимо, на ее лице отразилось недоверие, потому что он тут же пояснил: — Мой отец был дипломатом, и мы часто переезжали с места на место. Когда мои родители умерли, я пошел учиться в школу, затем сменил несколько учебных заведений, а потом мой брат Колин взял меня на свой корабль.

— Вы отправились в море? — Ребекка не могла скрыть своего восхищения.

— Наверное, он думал, что на борту военного корабля я не смогу причинить каких-либо неприятностей…

Военного корабля? Это не сулило ничего хорошего.

— Ну да, пушки! — воскликнула она. Он кивнул:

— Это и еще кое-что. Когда он уже готов был вышвырнуть меня за борт, за меня вступился Роберт, мой второй брат. Он взял меня с собой в армию. Тут было много пушек и прочего, но эти уставы… — Он передернул плечами. — Я не был образцовым офицером.

— Догадываюсь, — сказала Ребекка. Она взглянула на него. Было что-то обезоруживающее и привлекательное в его откровенности. — Я завидую вашей независимости, мистер Данверс.

— Не стоит завидовать, мисс Тейт. Моя независимость причиняла мне массу хлопот. — Шагнув к ней, он поймал ее руку и помог обойти пролом в полу. — К тому же вы самая самостоятельная леди, которых я когда-либо встречал.

Ребекка застыла, поскольку его ладонь ласкала ее локоть.

Она отважилась заглянуть ему в глаза и увидела в них благодарность. Мурашки побежали у нее по спине. Как и накануне вечером, он смотрел на ее губы, она почувствовала, что они приоткрылись, и пришла в смятение… Когда он подошел еще ближе, она подобрала юбки и ускорила шаг.

— Сюда, пожалуйста, — сказала Ребекка, не оглядываясь. — Танцевальный зал весьма красив.

Самостоятельная, как же! Да она насмерть перепугалась. Будь она самостоятельной, проверила бы свою теорию об искушении поцелуем в ту же самую секунду.

— А почему вы не женаты, мистер Данверс? — Она решила подразнить его немного.

— Как и вы, — сказал он, положив руку на сердце и изображая страдание, — я убежденный холостяк и не вижу причин менять свою жизнь.

— Но Брамли-Холлоу — опасное место для убежденных холостяков.

— Я намерен взять пример с вас и держаться подальше от свах.

— Вы бы лучше опасались моего дяди, — сказала Ребекка. — Кажется, на него произвело впечатление, что вы принесли мне цветы. Сегодня утром он заявил, что вы дьявольски ловкий стрелок и настоящий джентльмен. Если вы снова придете к нам, он усадит вас и меня рядом со священником.

— И вы позволите ему?

— Едва ли, — заявила она с преувеличенной горячностью.

Рейф скрестил на груди руки и прислонился к стене.

— Думаете, вам удастся перехитрить вашего дядю?

— Уверена. Потому что стреляю лучше вас обоих. Он засмеялся и покачал головой.

Ребекка подошла к двустворчатой двери, ведущей в бальный зал, и остановилась, в недоумении уставившись на нее.

— Странно. Насколько я помню, она не бывает закрыта. — Ребекка потрогала щеколду, но дверь не поддалась. — И уж тем более заперта. — Она толкнула дверь плечом.

Никакого результата.

— Похоже, придется идти дальше, — сказала Ребекка. — Жаль, потому что это моя самая любимая комната.

— А в нее есть еще какой-нибудь вход?

— Можно войти через садовую дверь, но тогда придется разбить стекло. Не понимаю, каким образом она оказалась закрытой. Замки давно заржавели, придется принести лом из сарая.

— Позвольте, я попытаюсь, — предложил Рейф и попробовал повернуть щеколду. Не получилось.

Подмигнув ей, он с силой толкнулся в дверь. Раздался грохот, появилось облако пыли, однако дверь устояла.

— Не думаю, что новому владельцу понравится сломанная дверь, — сказала Ребекка.

— Мисс Тейт, — проговорил Рейф, потирая ноющее плечо, — если ко всему, что следует отремонтировать в этом доме, добавить еще одну сломанную дверь, вряд ли это существенно изменит стоимость ремонта.

— Пожалуй, вы правы, — признала Ребекка. — Подождите немного, я принесу…

Взяв Ребекку за руку, он отвел ее на безопасное расстояние. Посмотрел на нее и снова подмигнул.

Ребекка с открытым ртом наблюдала за тем, как этот неординарный джентльмен на ее глазах превратился в воплощение мощи и силы. Он отступил на два шага назад, затем яростно бросился на двустворчатую дверь.

Поделиться с друзьями: