Геймер. Тетралогия
Шрифт:
– Если я сделаю так, ты погибнешь.
– Юкки виновато улыбнулась.
– Скажи самураям, чтобы слушались меня. Я сделаю все сама.
Глава 60
СУД НЕПРАВЕДНЫЙ
Во времена моего отца для мужчины считалось зазорным показывать свои бедра без шрамов. Поэтому многие самураи протыкали себе ноги сами, а некоторые просили об этом лекарей. В таком поведении нет стыда, а лишь желание выглядеть так, как считается приличным.
Как ни просил Павел Пехов, чтобы Ким взял его с собой на штурм замка, тот только и мог делать, что крутить у виска. Во-первых, сам Ким собирался примкнуть к войску Ала
Наконец, порешили так: Ким вернется за ним не в этом, так в ином обличье, Павлу же пока не до войны, мало ли что он спецназовец, в настоящее-то время годовалый ребятенок, и все его прежние заслуги не считаются. Такой ни катану не подымет, ни в седле не удержится. Позор, а не самурай.
– Постарайся выжить и вырасти, - попросил у него на прощание Ким, сам он, несмотря на частые отлучки, как-то умудрялся сохранять для себя тело деревенского самурая Хёбу Мията. Да только на долго ли...
После взятия замка Ким надеялся занять тело какого-нибудь богатого даймё, хорошо, конечно, если тело это окажется молодым и сильным, хорошо, если жена его будет красивой и послушной. Или с ней можно будет без особых последствий развестись. Но да не бывает же всего и сразу.
Войска сегуната окружили замок, подбираясь к нему все ближе и ближе. Воины были полны решимости, и, казалось, выйди к ним навстречу сейчас хоть злобный горный дух, хоть многомилостивый Будда, разорвут на клочки.
– Разведчики передавали, что на стенах укреплены две пушки, - сообщил Томоаки, гарцуя перед Алом на вороном жеребце.
– Мы как будто уже прошли расстояние, на котором берет пушка.
– Ал пожал плечами. Обстоятельства, как в 'Алисе', становились все страннее и страннее, может быть, Гёхэй что-то напутал, и в замке никого нет?
Вдруг ворота замка приоткрылись, и оттуда вышел воин с копьем с нацепленным на него флажком.
– Парламентер!
– выдохнул Хиромацу.
– Не стрелять! Вообще никому не прикасаться к оружию.
– Быть начеку, - скомандовал Томоаки, - это может быть ловушка.
– Это Минору!
– вскрикнул Ал и, дав коню шпор, рванул в сторону сына.
Подъезжая к Минору, Ал прекрасно разглядел, что на мостике возле башни замка перемещаются какие-то фигуры, скорее всего, люди были и у ворот, несколько пар глаз наблюдали за встречей отца и сына через бойницы.
'Отличная возможность укокошить нас обоих', - запоздало метнулось в голове Ала, он немного сбавил хода, пытаясь предугадать, из какого окошка в него будет пущена первая стрела.
– Здравствуй, отец!
– Минору выглядел совершенно здоровым.
– Минору!
– Ал соскочил с коня и обнял сына.
– Отец! Скажи своим людям, что госпожа Осиба готова добровольно открыть ворота. Не нужно стрелять, брать замок приступом. Вас примут как дорогих гостей.
– Я могу сейчас забрать тебя с собой?
– Ал чувствовал, как его бьет дрожь. На всякий случай он развернул коня таким образом, чтобы в случае обстрела он прикрывал их обоих.
– Да. Меня отпустили. Госпожа Осиба просила передать, на случай если вы все же начнете этот никому не нужный штурм, что у нее в гостях находится Хидэёри, сын Тайку, и Тико, сын даймё Мисру, и еще там маленькая дочка Дзатаки.
При упоминании о Юкки он почему-то покраснел.
– Меня послали передать вам вежливое приглашение войти в замок.
– Минору поклонился отцу, отчего выражение его лица почему-то сделалось печальным.
Вместе они вернулись к ожидающим их возвращения войскам, вместе двинулись в обратный путь.
– Токугава-сан!
– Голос Ала дрожал, когда он через долгих четыре месяца после пресловутого ареста Осибы и Хидэёри дождался наконец обещанной ему с самого начала аудиенции у тяжело больного сегуна.
– Токугава-сан. Мой сын Амакаву погиб от рук этой...
– Он хотел ввернуть злое словцо, но вовремя сдержался.
– Госпожи Осибы. Мой приемный сын Минору был
– Арекусу-сан, я сочувствую твоему горю.
– Токугава полулежал в постели, опираясь спиной на хитрое приспособление, позволяющее ему достаточно долгое время находиться в удобном для него положении.
– Но ты не справедлив в своих обвинениях к госпоже Осибе из моего клана.
– Токугава сделал ударение на слове 'клан' и снова продолжил.
– Насколько мне известно, твой сын Амакаву действительно погиб в одном из замков моего брата Дзатаки, но погиб он не от руки госпожи Осибы или ее уважаемого сына. Мы провели тщательное расследование и установили, что вся вина госпожи Осибы заключается в том, что она взяла к себе на службу бесхозных ронинов, которые, не оправдав ее высокого доверия, напились в первый же день службы и впали в такую ярость, что перебили гостей госпожи в замке. Впрочем, на шум сбежалась другая стража, которая и расправилась с этими убийцами. Во всяком случае мой брат Дзатаки, его супруга госпожа Осиба и ее старший сын Хидэёри приносят тебе свои извинения. Что же до твоего приемного сына - Минору, - он действительно был ранен, сойдясь в схватке с людьми Дзатаки, но его, равно как и его слугу, сразу же доставили в замок и лечили со всей тщательностью. Его вина, а не госпожи Осибы, в том, что он зачем-то скрыл от приютивших его свое подлинное имя, поэтому долгое время его держали на нижнем этаже вместе со слугами. И госпоже Осибе пришлось учинить собственное расследование, выясняя, кто он на самом деле. Так что, когда личность твоего приемного сына, заметь, без его помощи, была опознана, он был немедленно переведен в покои для господ.
– Но Минору рассказывает, что они собирали по всей стране мальчиков, которых затем пытали и убивали! Сохранились же его показания!
– Сохранились и другие показания, согласно которым Минору-сан занимался прелюбодеянием с замужней женщиной. Если ты настаиваешь на том, чтобы я дал ход его свидетельству о том, что происходило в бывшем зверинце, мне придется вытащить на свет и прочие факты.
Ал вздрогнул - за связь с замужней женщиной полагалась смертная казнь.
– Теперь о главном, о твоем замке.
– Токугава потер переносицу.
– Что, сильно потрепали его эти шайки разбойников? Это ваша вина. Твоя и твоих соседей. Что вы не выведете разбойников в вашей провинции?!
– Да я, да мы...
– попытался вставить словечко Ал, но Токугава только махнул на него рукой.
– Я уже приказал выделить денег на то, чтобы замок был отстроен в прежнем виде. Мы давно знаем друг друга, Арекусу, сделаем так, словно ничего не было. Замок будет восстановлен в его первозданном виде.
– Но Тико из рода Мусумото, он же тоже показывал, что детей держали в клетках...
– Ал казался растерянным.
– Что делать, замок Дзатаки действительно невелик, а в то время туда понаехало такое количество гостей, что многих пришлось расположить очень неудобно. Приходилось даже класть двоих и троих в одной комнате, слуги вообще спали во дворе. Что же до господина Тико, кстати, он теперь тоже носит коричневую форму и опоясывается двумя мечами, ему действительно отвели место в бывшем зверинце, но зато там было прохладно, и, насколько мне это известно, ему повезло занимать одному целую комнату.
Ал опустил голову, настаивать и дальше было бесполезно. Еще когда они с Хиромацу только доставили в Эдо Осибу и Хидэёри, их тут же пересадили из обычных паланкинов в самые дорогие, после чего Ала, Томоаки и Хиромацу оттеснили прибывшие за важными господами кёгэ .
В тот же день Осиба встретилась и помирилась с мужем, а Хидэёри, недолго побеседовав с Токугава, отправился в свой замок в Осаку.
Всё вернулось на круги своя, и только семья Ала утратила сына и кров.
– Учитывая твою помощь в примирении с супругой, - Токугава подмигнул Алу, - Дзатаки сделал тебе сказочный подарок, он попросил меня сообщить тебе лично, что он согласен заключить с тобой договор о женитьбе твоего приемного сына Минору на его дочери Юкки.