Гибель Армады
Шрифт:
После ухода соседки Эйлин выглядела задумчивой. Она крутила кольцо на пальце и поглядывала на Антонио.
«Наверное, испугали её слова о снующих кругом англичанах. Оставаясь в её доме, я подвергаю опасности не только себя, — подумал Антонио с горечью, — хотел перезимовать, но, судя по всему, придётся искать корабль, который выходит в море сейчас».
Антонио принёс сверху книгу, ту первую с рисунками кораблей. Он показал Эйлин корабль, потом перевёл палец на себя. Она произнесла:
— Не понимаю, — и для верности пожала плечами.
Антонио снова ткнул в корабль, показал на себя.
Потом взял Эйлин за руку,
В книге Антонио нашёл слова «корабль», «дом» и «вернуться». Вдруг он увидел, что на глаза Эйлин навернулись слёзы. Она вскрикнула:
— Антейн! О, Антейн, — и выбежала из комнаты во двор.
Антонио вышел вслед за девушкой. Она бежала по склону вниз к бурлящему морю. Антонио не имел права оставлять её одну. Эйлин спасла его, он обязан на всякий случай пойти за ней.
Берег был узким, а море ещё и умудрилось отобрать ту часть земли, которая буквально месяц назад принадлежала суше. Девушка сидела на сером, высоком камне, обхватив ноги. Волны обрушивались на берег, подбираясь к ней совсем близко и окатывая её брызгами. Она не обращала внимания. Антонио встал чуть поодаль.
Шло время. Он замёрз, стоя на ветру. Холодные брызги долетали и до него. Антонио подошёл к девушке и тронул её за плечо.
— Эйлин, — произнёс он, с трудом поворачивая отвыкшим от речи языком.
На лету он поймал её руку, взлетевшую, чтобы привычно прикрыть ему ладошкой рот. Обеими руками Антонио сжал тонкую руку Эйлин. В её глазах по-прежнему стояли слёзы. А может, они катились и по лицу: Антонио не был уверен, брызги это или слёзы.
Они вернулись домой. На лужайке стояли собравшиеся к вечеру овцы.
«Животные точно знают путь домой. А я теперь не представляю, где находится мой», — Антонио посмотрел на Эйлин, трепавшую по голове любимую овцу. Его сердце сжалось. А главное, он осознал, там больше не живёт образ Розалины. Его место заняла простая девушка, умевшая стричь овец, доить корову и варить вкусные похлёбки. Девушка с изумрудными глазами, тёмными волосами, отливавшими медью, и самой удивительной улыбкой на свете.
Вскоре Эйлин успокоилась. Антонио больше не показывал ей, что хочет вернуться домой, и отложил в сторону фолиант с кораблями. Он не был убеждён, что готов остаться в Ирландии на всю оставшуюся жизнь. Но решил, пока решение не принято, Эйлин не расстраивать.
В конце декабря Эйлин за ужином сказала испанцу, чётко чеканя слова, так как быструю речь он всё же понимал с большими сложностями:
— Завтра идём гулять в город. Рождество скоро. В городе красиво.
Антонио улыбнулся и кивнул. Самое дальнее он добирался до берега. Эйлин даже туда не позволяла ему ходить в одиночестве. У него существовало два запрета: говорить и уходить со двора одному. Однажды, он предложил пойти с овцами. Антонио теперь часто использовал книги для общения с Эйлин. Она поняла его желание, но отрицательно помотала
головой:— Нет. Они пасутся сами и возвращаются сами, — отчеканила девушка. А спорить с ней было бесполезно. Характер у Эйлин отличался твёрдостью. Он походил на море, бурлившее внизу утёса: Эйлин могла оставаться спокойной и выдержанной, а могла кипеть и обрушиваться на скалы. Впрочем, она никогда не повышала голоса. Ей этого не требовалось. Просто Антонио всегда вспоминал жёсткую от работы по хозяйству ладошку, закрывавшую ему рот. И ведь заставила молчать!
«Внешность обманчива, — размышлял Антонио, — хрупкое, милое существо, хлопающее рыжими густыми ресницами, внутри оказывается крепче пушки. Ту ещё может разорвать на части, Эйлин — никогда. Море, она похожа именно на море, мягкое и текучее внешне, твёрдое и непреклонное внутри».
Слёзы больше на её лице не появлялись. Зато уж те, пролитые на камне у моря, запомнились Антонио навсегда. Расстраивать Эйлин он больше не хотел. Розалина при нём ни разу не плакала. Но у неё всегда было скорбное, строгое выражение лица неприступной красавицы донны. А Эйлин часто улыбалась, поэтому слёзы и грусть как-то совсем не вязались с её образом...
Утром после состоявшегося разговора о прогулке в город Эйлин бесшумно зашла в комнату Антонио и начала его будить. Только рассвело. Он непонимающе мотал головой, пытаясь стряхнуть ночной сон.
— Идти далеко, — объяснила Эйлин, — вставай. Завтрак готов.
Перед выходом Антонио надел оранжевую, шерстяную юбку чуть ниже колен. Он уже знал, так тут положено одеваться мужчинам, чтоб ты по этому поводу ни думал.
На улице стояла темнота и дул пронизывающий ветер. Эйлин закуталась поплотнее в шерстяной плащ, Антонио проделал то же самое. Они тронулись в путь. Иногда Антонио поглядывал на небо, по которому неслись тучи, словно корабли с надутыми парусами.
«Значит, днём небо станет чистым, — отметил Антонио, — ветер разгонит тучи».
Он изучил превратности местной погоды и чуть не ежедневно тренировался её прогнозировать. Привычка смотреть на небо появилась у него на каракке и не исчезла по сей день. В большинстве случаев Антонио не ошибался. Не ошибся он и сегодня. К полудню они дошли до города, и в тот же момент их ослепило яркое, хоть и по-зимнему холодное солнце.
Эйлин провела его по небольшому городку. Антонио до этого в Ирландии видел лишь пару заброшенных замков, да крепкий дом Эйлин. Городок Лавафелт удивил испанца. Домики отличались от испанских, но были аккуратными и светлыми. В Испании окна в основном всегда закрывали ставнями. Здесь ставни оставляли открытыми. В испанских домах располагались сады и большие внутренние дворики. У ирландцев многие дома выходили прямо на улицу.
«Ну а грязь под ногами есть грязь под ногами, — усмехнулся Антонио, — во всех странах от неё не сбежать». Башмаки шлёпали по лужам, кое-где виднелся нерастаявший снег.
Люди на улицах одевались тоже иначе, чем в Испании: деревянные, высокие башмаки, шерстяные куртки, плащи и накидки, тёплые платки на головах женщин и менее широкополые, нежели испанские, шляпы у мужчин. Никаких белоснежных, высоких воротников и бесформенных платьев, скрывавших женскую фигуру. Тут юбки подчёркивали талию их обладательниц, хоть и сшиты были из более грубой, чаще серого цвета, ткани. Ну и, конечно, мужские юбки, не перестававшие удивлять Антонио. К своей он так и не смог привыкнуть.