Гибель и возрождение
Шрифт:
— Опять на работу.
— Может, зайдешь в магазин? У меня точно не будет ни минутки свободной.
Аргайл вздохнул:
— А ты обещаешь, что придешь ужинать? Она кивнула:
— Обещаю.
— Ну ладно, тогда я что-нибудь приготовлю. Только не жди от меня особых изысков.
ГЛАВА 8
Разглядывая картины, Мэри Верней приходила в себя после беспокойно проведенного утра. Теперь, когда полотна старых мастеров перестали волновать ее как объект кражи, она даже начала получать удовольствие от их созерцания, хотя, конечно, привычки давали о себе знать. Увидев прелестный маленький холст Фра Анжелико, она с трудом удержалась, чтобы не проверить надежность сигнализации и наличие решетки
Но, возможно, ей еще предоставится такая возможность, и совсем скоро.
Утро выдалось очень бурным. В шесть часов Мэри вышла из гостиницы через задний вход, собираясь изучить окрестности монастыря. Она выбрала столь ранний час, справедливо полагая, что Джулия не сможет караулить ее всю ночь, а других людей у Флавии, похоже, нет. К тому же в это время улицы Рима пустынны, и ей будет легче заметить слежку.
Мэри отправилась в путь пешком: автобусы ранним утром ходили редко, а брать такси она опасалась. Чудесная прогулка; при иных обстоятельствах она получила бы от нее огромное удовольствие, но не сегодня — древний форум и Палатинский холм, резко выделявшийся на светлеющем небе, оставили ее равнодушной. Еще один замечательный день, но ей-то какое до этого дело? У нее сейчас другие задачи: нужно изучить улицу, боковые аллеи, замки на дверях и все, все, все. Пока она собиралась ограничиться лишь беглым обзором — настоящая работа начнется на следующей неделе.
Так же как и Аргайл с Флавией, Мэри неспешно поднялась вверх по улице к монастырю, запоминая расстояния между переулками и отмечая, какие из них заканчиваются тупиком, а какие — выходят на главную дорогу. Обратила внимание на мусороуборочные машины в конце улицы и поставила себе на заметку проверить, всегда ли они появляются здесь в это время. Потом дошла очередь до монастыря: высокая ограда, крепко запертая дверь. Она пошла вдоль ограды и увидела за ней длинное мрачное строение с решетками на маленьких окнах. Похоже, с грабежами в Риме познакомились не сегодня. Может, у них в шестнадцатом веке и не было прожекторов и сигнализации, однако они и тогда умели себя защитить. И надо сказать, весьма эффективно. Как бы там ни было, Мэри поняла, что с помощью своих атлетических данных она здесь ничего не добьется. Ну и ладно, тем более что это не ее стиль. Значит, первоначальный план остается в силе.
Но в силе он пробыл совсем недолго. Когда Мэри снова вернулась на главную улицу и в последний раз пошла вдоль ограды монастыря, план канул в небытие. Мэри повезло, что мужчина шагал по противоположной стороне улицы, иначе он мог бы ее заметить. Она прижалась к дверям подъезда многоквартирного дома и стала наблюдать.
Мужчина шел торопливой походкой. Одежда на нем была неброской, на правом плече висела коричневая холщовая сумка, которую он крепко прижимал к боку. С возрастающим беспокойством Мэри Верней увидела, как мужчина поднялся по ступенькам церкви, толкнул дверь и вошел. Мэри Верней запомнила его приметы: средний рост, хрупкое сложение, темные вьющиеся волосы, спортивная куртка, очки.
Не нужно было быть провидцем, чтобы догадаться: мужчина зашел в церковь не случайно. Он явно знал, что дверь будет не заперта. И это тоже не случайно: в наше время никто не оставит на ночь дверь незапертой. Мэри в отчаянии заломила руки. Она нутром чувствовала: все пошло наперекосяк. Это означало крушение всех ее планов. Микис выполнит свою угрозу относительно Луизы — в этом она не сомневалась. Тревога за внучку все время сидела в ней занозой, но сейчас ее охватила настоящая паника. Мэри быстро пошла вперед, пересекла улицу и начала подниматься по
ступенькам церкви. Она не знала, зачем делает это, но чувствовала, что не может оставаться в стороне.Если бы она шла чуть быстрее, то столкнулась бы с ним у двери — мужчина выскочил на улицу. Он был взволнован и бледен и казался сильно напуганным. Почти бегом он спустился по лестнице, внизу споткнулся и выронил сумку. Та упала на каменную мостовую с мягким шлепком, мужчина тут же подхватил се и буквально побежал вверх по улице.
Мэри мгновенно оценила ситуацию и приняла решение. Что-то здесь не так. Она быстро вошла в церковь и осмотрелась по сторонам. Через несколько секунд ее глаза привыкли к темноте, и она увидела распростертую на полу фигуру. Это был пожилой священник; он получил сильный удар в голову, кровь медленно сочилась из раны.
Мужчина был в сознании, но Мэри видела, что он может потерять его в любую секунду. Она опустилась на колени и склонилась к нему.
— Что здесь произошло?
Он тихо застонал и попытался поднять голову. С неожиданной для себя нежностью она обхватила его голову ладонями и мягко переспросила:
— Что случилось?
— Картина… он…
— Кто? Кто он?
— Буркхардт. Он…
И потерял сознание. Она еще раз внимательно всмотрелась в его лицо, потом поднялась, стараясь не запачкаться кровью.
— Не шевелитесь, — тихо сказала она. — Все будет хорошо. Я позабочусь об этом.
Она приложила край его одеяния к ране, пытаясь остановить кровь. Больше она ничего не могла для него сейчас сделать. Мэри подняла взгляд и увидела пустую раму там, где должна была висеть икона. Забыв о раненом, она выбежала на улицу.
Только бы он не успел уйти далеко. Через несколько минут она догнала его; мужчина остановился посреди улицы и разглядывал карту города.
Мэри мысленно возблагодарила небо за бессистемное расположение римских улиц и замедлила шаг, стараясь держаться ярдов за сто от незнакомца.
«Кажется, мы занервничали, — подумала она. — Ну же, давай! Куда ты сейчас собираешься, малыш?»
Мужчина свернул на виа Альбина, потом прошел через парк, еще раз сверился с картой, пересек площадь и вошел в здание железнодорожного вокзала. Мэри держалась на почтительном расстоянии. Она наконец вспомнила, кто он такой, хотя должна была вспомнить сразу, как только услышала его имя. Это же как яичница и бекон — иконы и Буркхардт. Ну конечно.
Мужчина отчего-то передумал и снова вышел на улицу. Обойдя здание вокруг, он направился к вокзалу Остиенсе. На этот раз Буркхардт проявил больше решительности. Войдя в здание вокзала, он прямиком пошел к камере хранения. Достав из кармана несколько монеток, забросил сумку в ячейку, закрыл ее и убрал ключ в карман.
На улице он поймал такси, и Мэри отказалась от дальнейшего преследования — теперь оно уже не имело смысла. Она зашла в бар на другой стороне улицы. На всякий случай нужно выждать с полчаса. Но сначала — акт гуманизма. Она набрала номер «Скорой помощи».
Стараясь говорить, насколько это было возможно, с римским акцентом, она сообщила о несчастном случае в церкви монастыря Сан-Джованни и повесила трубку, прежде чем ей успели задать дополнительные вопросы. Без двадцати восемь. Теперь совесть ее чиста. Можно выпить чашку капуччино с большой шапкой пены и съесть пирожное, заняв столик где-нибудь в углу. Она не сомневалась, что через несколько минут все ее проблемы чудесным образом разрешатся. Может быть, уже сегодня вечером она сядет на самолет и полетит домой.
В десять минут девятого она зашла в здание вокзала и уверенно направилась к стойке администратора.
— Бон джорно, — произнесла она с ужасающим акцентом, приклеив на лицо бессмысленную улыбку. — Есть один проблем. Трудность. Понимаете?
Дежурный администратор, привыкший к тому, что туристы проявляют полный идиотизм, тяжело вздохнул и любезно улыбнулся. У него сегодня было хорошее настроение. Последняя смена перед отпуском. Целый год он планировал, как провести его, и теперь уже считал часы до его начала. Ему не терпелось бросить вызов повседневной рутине.