Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Гибель всерьез
Шрифт:

105

Жарри Альфред (1873–1907) — автор сатирических произведений про короля Юбю.

106

Пуанкаре Реймон (1860–1934) с 1913 г. президент Французской Республики.

107

Любимая песня французских солдат во время первой мировой войны.

108

Сен-Жюст Луи (1767–1794),

Карно Лазар Никола (1733–1823) — организаторы военных побед революционной Франции.

109

Бетман-Хольвег — в 1909–1917 гг. канцлер Германской империи. Блерио Луи — французский авиатор.

110

Имеются в виду церковь святой Марии-Магдалины, одна из достопримечательностей Парижа.

111

Батюшка Рейн (нем.).

112

«Проехав по прелестной луговой дороге, мы вскоре достигли Зезенгейма, оставили лошадей в харчевне и поспешно направились к пасторскому двору» — Гёте И. В. «Поэзия и правда». (Перевод Н. Ман.)

113

Очаровательными (нем.).

114

«Духи дамы в черном» — роман одного из основоположников французского детектива Гастона Леру (1868–1927).

115

И, однако, какое счастье быть любимым (нем.).

116

Гинмер Жорж Мари (1894–1917) — легендарный французский летчик времен первой мировой войны.

117

Господи! Лена Шульц из Бишвиллера! (нем.).

118

Розочка, алая розочка, розочка на кусте… (нем.).

119

Перевод Ю. Кожевникова.

120

Девочка-подросток (нем.).

121

«В твоих поцелуях такая сладость» (нем.).

122

Фермата — знак паузы в нотном письме.

123

Шалунье Бетти я предложил,

Трепал ее юбки ветер:

Я буду твой Джек, а ты моя Джил —

И села со мною Бетти. Д.

Китс.

(Перевод Г. Кружкова.)

124

«Так говорил Заратустра» (нем.).

125

Ты — юная цыганка (англ.).

126

Имеется в виду Жан-Поль Рихтер (1785–1849), немецкий писатель.

127

Музыка — это лучшая… (нем.).

128

Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 560 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)

129

Там же, стр. 567. Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 567 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)

130

Там же, стр. 569. Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 569 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)

131

Там же. Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 569 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)

132

Перевод Ю. Кожевникова.

133

«Никто меня не любит» — роман Эльзы Триоле. (Примеч. автора.)

134

В конце (лат.).

135

Ибн Рушд (Аверроэс) (1126–1198), учил о двойственной истине, то есть взаимной независимости философии и богословия.

136

Из — древний бретонский город, который по легенде погрузился в воду.

137

Осмотр достопримечательностей (англ.).

138

Тайльфер Эмар (ум. 1218) последний граф Ангулемский, через его наследницу по женской линии Изабеллу графство перешло к Лузиньянам.

139

Виолле-Ле Дюк Эжен (1814–1879) — французский архитектор, реставратор средневековых соборов.

140

Женевская конвенция (1863) — при учреждении Общества Красного Креста в Женеве было подписано соглашение об охране раненых, пленных и мирного населения.

Поделиться с друзьями: