Гиллеспи и я
Шрифт:
— Десять? Это много, вы не находите, мистер Гиллеспи?
— Вы и дальше будете об этом расспрашивать? — вдруг выпалил Нед. — Или все-таки поговорим о чем-то, имеющем отношение к смерти моей дочери?
Ошеломленный, как и все присутствующие, судья кашлянул.
— Мистер Гиллеспи, мы понимаем, что вы очень расстроены, но, пожалуйста, будьте любезны отвечать на вопросы прокурора. В зале суда я слежу за порядком и не нуждаюсь в вашей помощи.
— Прошу прощения, ваша честь, — немного пристыженно сказал Нед.
Бедняга! Неудивительно, что у него сдавали нервы. Хотя,
Кинберви махнул рукой прокурору.
— Прошу вас, продолжайте.
— Благодарю, ваша честь. Итак, мистер Гиллеспи, вы встретились с мисс Бакстер в Лондоне, а спустя несколько месяцев она поселилась в Глазго, в трех минутах ходьбы от вашего дома. Как по-вашему, это совпадение?
— Думаю, да. В жизни бывают совпадения.
— И мисс Бакстер вам никогда не докучала?
Нед поджал губы и снова нахмурился.
— Иногда. В какой-то момент жену начали утомлять ее посещения. Но Гарриет всегда была такой доброй и отзывчивой. Нам не хотелось ее грубо отталкивать. К тому же она незамужем, живет одна. Полагаю, ей было одиноко в Глазго, и мы старались, чтобы она чувствовала себя желанным гостем.
— Поведение вашей старшей дочери начало ухудшаться примерно тогда же, когда вы подружились с мисс Бакстер?
— Да, примерно в то же время, хотя Сибил всегда была беспокойной девочкой. Она пережила очень тяжелый период, но сейчас ведет себя гораздо приличнее.
— А когда началось улучшение?
— Пожалуй, несколько месяцев назад.
— Получается, вскоре после ареста мисс Бакстер, верно?
Нед смутился, и Эйчисон не стал ждать ответа.
— А как ладили Сибил и мисс Бакстер между собой?
Нед пожал плечами.
— Сибил — ребенок. Они неплохо ладили. Гарриет была к ней добра и приносила подарки.
— Ах да, многочисленные подарки мисс Гарриет Бакстер. А как вы сами относитесь к своей дочери Сибил, мистер Гиллеспи?
По лицу Неда скользнула тень. Он помолчал, а затем сказал надтреснутым голосом:
— Я живу ради нее.
Эйчисон склонил голову в знак сочувствия.
— Понимаю вас, мистер Гиллеспи, очень понимаю. — Прокурор умолк и отхлебнул воды из стакана. — Но, сэр, вам никогда не казалось, что ваша привязанность к дочерям и жене огорчала мисс Бакстер?
— Не вполне вас понимаю.
— Позвольте выразиться яснее — вам не приходило в голову, что мисс Бакстер ревнует вас к Сибил или к вашей жене — к любому, к кому вы испытываете нежные чувства?
Я обернулась к Макдональду, ожидая протеста, но, к моему разочарованию, адвокат бездействовал. Эйчисон продолжал задавать каверзные вопросы.
— Мистер Гиллеспи, верно ли, что тридцать первого декабря тысяча восемьсот восемьдесят восьмого года вы отмечали Хогманай и мисс Бакстер была у вас в гостях?
— Да.
— В тот вечер подавали пунш, и все, кто его пил, заболели, так?
— Да. Я считаю, все дело было в испорченном вине.
— Вот как? Пожалуйста, расскажите, что вы обнаружили на следующий день в комнате Сибил, в кармане
ее передника?Нед кашлянул.
— Пустой пакетик из-под крысиного яда.
— И все решили, что в происшествии с пуншем виновата Сибил?
— Я — нет. Жена и мать думали иначе.
— В праздничную ночь мисс Бакстер могла войти в комнату Сибил?
— Да.
— Была ли у нее возможность подбросить пакет из-под яда в передник вашей дочери?
— Была, но Гарриет тут ни при чем. Ей самой нездоровилось в ту ночь. Если бы она знала, что пунш отравлен, то не пила бы его. Как я уже говорил, все дело в испорченном вине.
— А вы видели, как мисс Бакстер пила пунш, мистер Гиллеспи?
— Думаю, да. Я видел ее с бокалом.
— Она пила в вашем присутствии?
— Не помню.
— Вы видели, как ей стало плохо?
— Не совсем. Но она ужасно выглядела и жаловалась на боль в желудке.
— Ее осматривал доктор, как и всех, кто отравился?
— Нет. Она не хотела, чтобы вокруг нее суетились, — это в духе Гарриет.
Эйчисон поднял брови. Мне не было нужды оправдываться — Нед все сказал. Его упорное нежелание верить, что выходки Сибил — дело моих рук, говорило о многом. Понимая, что бессмысленно расспрашивать о яде, Эйчисон сменил тему.
— Вам не приходило в голову, мистер Гиллеспи, что Гарриет Бакстер желала зла некоторым вашим близким — и по неизвестной причине пыталась навредить Сибил или поссорить вас с женой?
Нед медлил с ответом.
— Гарриет… мисс Бакстер так добра и всегда была нам хорошим другом. У моей жены есть сомнения на этот счет. Но у меня в мыслях не было ничего подобного, пока…
— Пока что, мистер Гиллеспи?
Почему Макдональд молчит? Он спокойно сидел, словно приклеенный к стулу, но, видя его застывший взгляд, я заподозрила, что адвокат просто растерялся.
Обернувшись снова к свидетельской кафедре, я оцепенела: Нед впервые смотрел прямо на меня. Он застал меня врасплох, пока я сверлила глазами Макдональда, мысленно внушая ему вскочить на ноги и вмешаться. Нед продолжал смотреть — пристально, вопросительно, почти умоляюще. Секунды убегали прочь, но я потеряла счет времени. Как много порой можно прочесть в одном взгляде! Я застыла, словно завороженная, и отвела взгляд вовсе не потому, что чувствовала вину (зарубите себе это на носу, мистер П. Е. Дант — или как вас там — из «Скотсмена»).
В глазах Неда таилась бездна боли и страдания, и мне было невыносимо наблюдать дорогого друга столь несчастным, осознавая, какие муки ему довелось вынести. Мое сердце словно раскололось надвое. Я опустила голову и уставилась на пол, на гладкий зеленый линолеум под скамьей.
— Мистер Гиллеспи? — поторопил Эйчисон.
Нед откашлялся и через мгновение вновь заговорил.
— После ареста Гарриет, когда мы оправились от потрясения, я начал задумываться и перебирать в памяти прошлое. Я вспомнил, что наша горничная Джесси говорила о Гарриет какие-то гнусности, около года назад, когда ее уволили. Разумеется, тогда мы не поверили ни единому ее слову, потому что Джесси нас обокрала. Мы решили, что она пытается любой ценой обелить себя.