Гнёт ее заботы
Шрифт:
Аплтон снова обрел утраченный было тон.
– Да, неплохо, - рассудительно сказал он, - эти южные простаки, поди, настоящегозолота в глаза не видели… а может, и металла вообще. Да, думаю, с этим проблем не возникнет. Как там это место называлось? Подточенное-морем [39] ?
Кроуфорд открыл было рот, чтобы напомнить ему, что место называлось Бэксхил-он-си, но теперь, когда вернулась хоть незначительная толика веселья, он не хотел казаться занудой.
– Что-то вроде того, - сухо ответил он, когда они завернули недоеденное и направились обратно, туда, где возле экипажа их ждал нанятый кучер.
39
Undercut-by-the-sea - Подточенное (подмытое)-морем.
Дорога
40
Саут-Даунс (южные холмы) - возвышенность в юго-западной части Англии.
В пути с ними случилось лишь одно неприятное происшествие. Они проезжали мимо северного склона Виндовер Хилл [41] , когда Кроуфорд очнулся от беспокойной дремоты и увидел гигантскую фигуру мужчины, грубо вырезанную на меловом склоне далекого холма. Он тотчас подхватился, изготовившись на сиденье, и схватился за дверь, словно собирался выпрыгнуть из экипажа, а затем побежать обратно к морю, но Бойд поймал его и толкнул обратно на сиденье.
Кроуфорд испуганно уставился на фигуру, и его попутчики оглянулись, чтобы увидеть, что могло его так взволновать.
41
Виндовер Хилл (англ. Windover Hill).
– Да ради бога, Майк, - нервно сказал Бойд, - это же просто древняя саксонская фигура на холме, здесь такие повсюду. Этого парня зовут Вильмингтонский верзила [42] . Это просто…
Все еще до конца не проснувшийся Кроуфорд перебил его - Почему он следит за нами?
– прошептал он, вглядываясь через разделявшие их мили фермерских земель на бледный контур на холме.
42
Вильмингтонский верзила, Великан из Вильмингтона (англ. Wilmington Long Man) - на крутом склоне Виндовер Хилл неподалеку от города Вильмингтон (Восточный Сассакс) в меловых породах вырезана огромная 226 футовая фигура человека.
– Тебе просто приснился сон, - немного резко сказал Аплтон.
– Зачем ты пил, если после этого тебе снятся такие сны? Он вытащил из кармана пальто фляжку, как следует к ней приложился, а затем наклонился вперед и приказал кучеру ехать быстрее.
Позже, после полудня, они миновали первый из стоящих на отшибе каменно-соломенных коттеджей Бэксхил-он-си. Еще несколько миль и они были посреди затененных улочек города, проезжая мимо ряда опрятных домиков 17-го века, построенных из местного медового оттенка известняка. Границы дворов и улочек были украшены цветами, а дом, у ворот которого они остановились, был едва виден с дороги, из-за тысяч красных и желтых роз, усыпающих длинные плети, обвивающиеся вокруг стоек изгороди.
Когда Кроуфорд выбрался из экипажа на траву, сидевший у ворот мальчишка вскочил на ноги и припустил через лужайку по направлению к дому. Спустя несколько мгновений неожиданный скорбный вой волынки вспугнул птиц с деревьев над головой, и Аплтон, который вслед за Кроуфордом вылез из экипажа и пытался разгладить помятый пиджак, вздрогнул, когда его услышал.
– Что это, кровавое жертвоприношение?
– любезно осведомился он.
– Может какой-нибудь друидский обряд намечается?
– О, нет, - поспешно вскинул руки Кроуфорд, - э-э, это должна быть традиционная Шотландская церемония, как я понимаю. Оконечность острова, конечно, не та, но…
– Иисусе, - обеспокоено вставил Бойд, - надеюсь, они не собираются заставить нас есть эти набитые бараньи желудки? Как там они их называют? Хавок [43] ?
–
Хаггис [44] . Нет, еда будет обычной, но… ох, они насурьмят брови Джулии [45] , и я послал заранее полную банку хны [46] , для того чтобы подружки невесты могли разукрасить ее ступни, после того как они их вымоют…43
Хавок (Havoc) - разрушение. Очевидно намек на то, что желудок такого не переживет.
44
Хаггис (шотл. haggis) - телячий рубец с потрохами и приправами. (шотландское блюдо из бараньей или телячьей печени, сердца и лёгких; заправляется овсяной мукой, околопочечным салом, луком и перцем и варится в бараньем или телячьем рубце.
45
В старину из соединений сурьмы готовили косметические средства - румяна и черную краску для бровей (сурьмяные брови, насурьмленная красавица). В оригинале почему-то написано отбелят брови сурьмой.
46
Хна - жёлто-красная краска, получаемая из листьев южного растения - хны. Во многих странах существует обычай перед свадьбой украшать ноги и руки невесты хной. От пальцев рук до предплечий, и от ступней ног до колен наносятся тонкие узоры, настоящие кружева. На эту своеобразную татуировку может уходить до нескольких дней кропотливой работы.
Он потянулся к багажному отделению экипажа за своим чемоданом, а затем застыл.
– Эй, Майк, - позвал Бойд, перегибаясь через борт экипажа и хватая Кроуфорда за плечо, - ты часом не заболел? Ты внезапно побледнел как рассветные небеса.
Кроуфорд вздрогнул, но затем продолжил прерванное движение. Трясущимися пальцами он начал ослаблять удерживающие багаж кожаные ремни.
– Н-нет, я в порядке, - сказал он.
– Я просто… вспомнил кое-что.
Упоминание о мытье ног воскресило спавшие доселе воспоминания о прошлой ночи - Он отмылноги, а также снял грязные брюки, после того, как сбежав от статуи, забился в свою комнату. И не прибирался он совсем не из-за какой-то там брезгливости, как подумал позже, а из-за необъяснимого ужаса перед Сассекской грязью. Так что не было никаких сомнений, он выходил наружу еще раз… по меньшей мере. Он порылся в памяти в поисках каких-нибудь воспоминаний об этом, но остался ни с чем.
«Мог ли он снова отправиться искать кольцо»? Этот вопрос испугал его, как только он себе его задал, так как подразумевал, что могла существовать какая-то другаяпричина. Он заставил себя сосредоточиться на отвязывании багажа.
Из дома начали выходить люди. Кроуфорд опознал священника, который угощал его и Джулию чаем в местном приходе две недели назад. Позади него стоял отец Джулии, а дама в голубой бархатной накидке - чья шаркающая походка подводного существа была, как он решил, результатом нежелания смотреть вниз, на каменные ступеньки, из страха растрепать высокую усыпанную розами прическу - должно быть была тетей Джулии, хотя раньше Кроуфорд видел ее только в домашнем платье, с волосами, стянутыми в тугой узел.
«А хмурящаяся девушка, держащаяся позади, - осторожно прикидывал он, - должно быть Джозефина - сестра-близняшка Джулии. Они, безусловно, похожи, но она такая худая, и почему она так сутулит плечи? Может, это та самая защитная „механическая" поза, которую как говорила Джулия, она принимает в стрессовых ситуациях. В таком случае, это еще менее привлекательно, и гораздо менее забавно, чем она мне описывала».
Отойдя от экипажа пахнущего кожей и мясным пирогом, он впервые ощутил сельские запахи Восточного Сассекса - запах глины, благоухание цветов и легкий запашок от далекой сыроварни. Все это было так далеко от мускусного запаха больных людей и резкого зловония вымытых уксусом больничных стен.
Он освободил свои чемоданы и поставил их на край посыпанной гравием дороги, где как раз примчавшийся обратно мальчик, подхватил их и раскачивающейся, семенящей походкой потащил багаж в сторону дома. Помня, что Джозефина не одобряет того, что ее сестра выходит замуж за врача - тем более за врача, который в настоящее время специализируется в области медицины, что традиционно была уделом не имеющих медицинского образования бабок - Кроуфорд сделал вид, что не заметил ее, и вместо этого демонстративно приветствовал ее отца и тетю.