Год зеро
Шрифт:
Теперь он понял: Окс заманил его в смертельную ловушку. Солдаты улетят без него. А Окс освободится.
— Я же сказал, рано было, — ответил Окс. — Не хотел тобой жертвовать понапрасну.
— Понапрасну?
— Я пытался привезти их в Лос-Аламос. Шесть месяцев назад. Сделал все возможное. Подкупал. Угрожал. Умолял. Ведь это моя родная сестра и племянница. Но совет — ни в какую. Миранда, скорее всего. Месть. А потом ты объявился.
«Август», — подумал Натан Ли.
Он еще мог бы взять ее на руки в последний раз. Но сил на гнев уже не оставалось.
— Не пропадай, Натан Ли. Мы ведь почти у цели.
Натан
Голос Окса был тверд.
— Пойди отыщи лопату, Натан Ли.
— Что?
— Мы переселим их «за забор» — так безопаснее. Но ты должен поторапливаться, — сказал Окс. — Вертолеты взлетают через три часа.
«Что он несет?»
— Натан Ли?
— Мне что, их выкапывать?
— Я все понимаю, — сказал Окс. — Наберись сил. Мы вернем их. Ты же знаком с технологией.
Так вот о чем речь.
— В смысле — клонировать их?
— Другого способа нет.
— Грейс?
— Ты знаешь, что нам потребуется. Приятного, конечно, мало, но тебе приходилось делать это и прежде. Пальчик от каждой из них. Или зуб. Поищи что-нибудь вроде садовых ножниц.
Натан Ли инстинктивно отпрянул в сторону, но сказанное Оксом звенело у него в голове.
— Есть только один способ доставить их к нам, — сказал Окс. — Они должны были умереть, чтобы жить. И тогда мы сможем предоставить им место в убежище. Моей сестре и твоей дочери. Прямо из шторма [83] . Ну, не молчи, парень.
Натан Ли оцепенел. Значит, Окс послал его сюда, чтобы он выкопал собственного ребенка?
— Ты единственный, кто может спасти ее, — убеждал голос. — Ты нужен ей.
— Нет, — выдавил Натан Ли.
83
Намек на рассказ Вильяма Хоупа Ходжсона «Прямо из шторма». (Прим. перев.)
— Да, — возразил Окс. — Иначе ты убьешь ее.
— Она уже умерла.
— Решайся, Натан Ли. Спроси свое сердце. Найди в себе силы. Привези то, что я прошу. Миранда воссоздаст их.
— Она не станет этого делать.
— Для тебя Миранда сделает все.
На мгновение Натан Ли увидел разрытую могилу и маленькое тельце, выкопанное из земли. Увидел ее соломенную шляпку. Протянутый букет. Он застонал.
— Скорее! — рявкнул Окс. — Вертолеты улетят, а тебя сожрут собаки. — Он то угрожал, то терпеливо уговаривал. — В тебе есть сила жизни, и она победит смерть. Грейс не заслуживает такого конца. Она была славной девчушкой. У нее есть второй шанс. Ты можешь!
Натана Ли вдруг снова обуял ужас. Да как же он посмеет вскрывать ее могилу? И как он может не посметь?
— Вперед! — заорал Окс.
Натан Ли оглянулся на руины своей памяти. Он вспомнил грозу. Дочь была совсем крошечной, спала у него на руках. За окном их вашингтонского дома выла буря, а он едва дышал, боясь ее разбудить.
Окс напирал:
— Вертолеты стартуют уже скоро. Ждать никого не будут. В темное время суток они не летают. Останешься один.
Натан Ли подавил адресованный небу крик. Кто услышит его там? Он опустил руки на земляной холмик. Лег. Прижал голову к табличке. Поиски закончены.
Он выключил голос Окса. Обнял одной рукой
могилку дочери. Позже можно будет скинуть шлем. А сейчас он просто очень устал. Он закрыл глаза. Единственное, чего он хотел, — прижать к груди свою девочку.Его разбудила сильная гроза.
Натан Ли решил, что спит. Ветер толкал его тело. Он открыл глаза: ночь. Трава и деревья метались, как в безумной пляске. Земля и мелкий гравий шуршали о шлем. Кресты дрожали.
Яркий луч ударил с неба и ослепил. В сиянии к нему спускался силуэт. С великим трудом преодолевая бурю, человек приблизился и наклонился. От нагрудных ремней вверх тянулся трос — к вертолету. Натан Ли почувствовал, как рука незнакомца крепко ухватила его запястье. Вдруг включилась радиосвязь.
— Пора, Натан Ли, — зазвучал в ушах голос. — Давай со мной.
— Мне лучше остаться, — сказал Натан Ли.
— Нет, — ответил человек. — Тебе еще рано умирать. Натан Ли чувствовал себя так, будто не спал много-много лет.
— Кто вы?
— Ваш товарищ. У вас полно друзей, Натан Ли.
Натан Ли вскинул голову в шлеме и попытался рассмотреть лицо за стеклом маски. Это капитан, его серебристые волосы.
— Я вылетел сегодня вместе с вами.
— Не видел вас.
— Миранда опасалась, Окс что-нибудь вытворит.
— Миранда?
— Я прикрывал вас.
— Я нашел мою девочку, — сообщил Натан Ли.
— Знаю, — сказал капитан.
— Я хочу побыть с ней еще чуть-чуть.
— В другой раз.
Натан Ли взял его протянутую руку.
Их обоих подняли в ночь.
Всю дорогу в Лос-Аламос они провели среди клеток, наполненных человеческими существами, связанными и сидевшими смирно. Все отловленные недавно заразились вирусом. В черном брюхе грузового отсека поблескивали их глаза.
30
САНОБРАБОТКА
Санобработка была скорее местом, чем процессом, — коридором меж двумя мирами. Четырнадцать дней тебя очищали, скребли, брали кровь, обследовали, держали взаперти в стерильных одиночных боксах. Все это напоминало библейское предписание: любого, кто мог быть нечист, удерживали за границами лагеря в течение надлежащего срока.
Для «палубных» чистильщиков процесс был автоматическим и вполне привычным. Но исследователей из лабораторий биозащиты иногда тут тоже закрывали, особенно после инцидентов: достаточно было иголочного прокола, крошечного пореза на костюме, неисправного клапана. Это было страшное время, когда уповали лишь на помощь молитв. Никто не знал заранее: вдруг анализ крови даст положительный результат — и в город путь тогда закрыт навсегда. В термине «санобработка» крылось искажение смысла. На самом деле, если вы заражены — спасения не ждите.
В течение первой недели единственным одеянием Натана Ли были узенькие очки для защиты глаз от радиации. Его посадили на жестокую диету: соки, водные растворы и антибиотики — пять дней. Он очень ослаб и лишь потом смог набраться сил. На вторую неделю стали выдавать бумажную одежду, ее сжигали дважды в день.
Натану Ли пришлось туго. Здесь людей как следует потрошили, но не до конца. Он отдал свое тело, но не рассудок. Стоило лишь попросить, и ему ввели бы внутривенно галлюциногены или успокоительное, как чистильщикам: для них уход от реальности был способом выжить в гибельное время.