Голубой молоточек. Охота за сокровищами
Шрифт:
— Да, пожалуйста.
Я принес из столовой полный стакан. Ее руки дрожали. Держа стакан обеими руками, она сделала небольшой глоток, потом осушила его одним духом и поблагодарила меня.
— Сама не знаю, за что вас благодарю. Вы испортили мой прием.
— Мне очень жаль. Но ведь это не я. Его испортил убийца Пола Граймса. Я всего лишь посланец, принесший дурную весть.
Она подняла на меня глаза:
— Вы производите впечатление умного человека. — Вы хотите со мной поговорить?
— Мне казалось, что я именно это и делаю.
— Я имею в виду
Она покачала головой:
— Ведь у меня гости.
— Они сами о себе позаботятся, пока не кончится спиртное.
— Нет, я действительно не могу. — Она поднялась со стула.
— Пол Граймс должен был присутствовать на вашем сегодняшнем приеме? — спросил я.
— С чего вы взяли?
— При нем оказалось приглашение. Разве вы ему не посылали?
Она оперлась на дверь и посмотрела на меня:
— Не исключено. Я разослала много приглашений. Некоторые отправляли другие члены нашего комитета.
— Но ведь вам, наверное, известно, был ли он в списке: гостей?
— Мне кажется, не был.
— Но вы в этом не уверены?
— Нет.
— Он был когда-нибудь у вас дома?
— Насколько я помню, нет. Не понимаю, куда вы клоните?
— Пытаюсь выяснить что-то о ваших отношениях с Полом Граймсом.
— Я не поддерживала с ним отношений.
— Сегодня днем вы, по сути дела, обвинили его в подделке картины Баймейеров. А вечером того же дня пригласили на прием.
— Приглашения рассылались в начале прошлой недели.
— Значит, вы признаете, что выслали его?
— Возможно. Вероятно, я это сделала. То, что я говорила сегодня днем, не было предназначено для обнародования. Готова признать, что он действует мне на нервы.
— Больше уже не будет.
— Знаю. Мне жаль, что его убили. — Она склонила свою красивую седую голову. — Да, я отправила ему это приглашение. Я надеялась, что наши отношения улучшатся. С некоторого времени они перестали быть дружескими. Я думала, что, может быть, он как-то отреагирует на мой дружелюбный жест.
И она взглянула на меня из-под волос, спадавших на лоб. Ее глаза были холодны и настороженны. Я не верил в то, что она говорит, и, по-видимому, это отражалось на моем лице.
— Ненавижу терять друзей, — упорно продолжала она. — В особенности тех, которые были друзьями моего мужа. Их становится все меньше… Я имею в виду тех, с кем мы дружили в Аризоне… А Пол был одним из них. Он был рядом с нами, когда Ричард добился первого большого успеха. Знаете, по правде говоря, Пол этому способствовал. Но ему самому не удалось добиться успеха.
— Отношения между ними были напряженными?
— Между моим мужем и Полом? Ну что вы! Пол был одним из учителей Ричарда. И очень гордился его достижениями.
— А что думал о нем ваш муж?
— Он был благодарен ему. Они всегда дружили, пока Ричард жил среди нас. — Она бросила на меня долгий, подозрительный взгляд. — Не понимаю, к чему вы клоните?
— Я сам не понимаю, мэм.
— Тогда зачем говорить об этом? Мы только теряем время — ваше и мое.
— Я в этом не уверен. Скажите мне, ваш муж жив?
Она покачала головой:— Не могу ответить на ваш вопрос. Не знаю. В самом деле не знаю.
— Когда вы видели его в последний раз?
— Он ушел летом пятидесятого года. С тех пор я его не видела.
— Не было ли каких-нибудь косвенных доказательств того, что с ним случилось что-то недоброе?
— Совсем наоборот. Он написал мне чудесное письмо. Хотите его увидеть?
— Я уже видел. Значит, вы предполагаете, что он жив?
— Надеюсь, что так. Я молюсь об этом. И верю, что он жив.
— Не пытался ли он с вами связаться с момента своего исчезновения?
— Никогда.
— А вы не ожидаете получить от него какую-нибудь весточку?
— Не знаю. — Она наклонила голову немного набок, напрягая мышцы шеи. — Этот разговор причиняет мне боль.
— Очень сожалею.
— Зачем же вы его продолжаете?
— Пытаюсь выяснить, существует ли какая-то возможность того, что убийцей Пола Граймса был ваш муж.
— Это абсурдная мысль. Абсурдная и отвратительная.
— Кажется, Граймс был иного мнения. Перед смертью он назвал имя вашего мужа.
Она не упала в обморок, но казалось, была близка к этому, побледнев так, что это было видно даже под слоем макияжа. Я поддержал ее за плечи. Ее кожа была холодная и гладкая — как мрамор.
Рико отворил дверь, толкнув ее плечом, и вошел в комнату. Он был очень крепкого телосложения и с трудом помещался в маленькой гостиной.
— Что здесь происходит?
— Ничего, — отозвалась миссис Чентри. — Пожалуйста, Рико, уйди.
— Он на вас напал?
— Нет, нет. Но я хочу, чтобы вы оба ушли. Пожалуйста.
— Вы слышали, что она сказала? — обратился ко мне Рико.
— Вы ведь также слышали. Мне необходимо поговорить с миссис Чентри по одному делу. — Я посмотрел на нее: — Вы не хотите узнать, что сказал Граймс?
— Наверное, я должна это выслушать. Рико, оставь нас одних, ладно? Все в порядке.
Рико явно не был убежден в этом. Он бросил на меня грозный и одновременно обиженный взгляд, как маленький мальчик, которого ставят в угол. Он был очень высокого роста, и на взгляд тех, кому нравятся мужчины с яркой внешностью, мог сойти за красавца. Мне невольно пришла в голову мысль, не принадлежит ли к таковым и миссис Чентри.
— Прошу тебя, Рико. — Это было сказано тоном хозяйки злого сторожевого пса или ревнивого жеребца.
Рико удалился из комнаты, и я закрыл за ним дверь.
— Он давно работает у меня, — пояснила миссис Чентри. — И был сильно привязан к моему мужу. Когда Ричард ушел, он перенес свою привязанность на меня. — Разумеется, — отозвался я.
Она слегка порозовела, но предпочла не развивать эту тему.
— Вы собирались мне сообщить, что сказал перед смертью Пол Граймс.
— Действительно. Он явно принял меня за вашего мужа и сказал: «Чентри, оставь меня в покое». А потом добавил: «Я знаю тебя, сукин сын». Естественно, я сделал из этого вывод, что, может быть, человеком, избившим его до смерти, был ваш муж.