Гордость и страсть
Шрифт:
Тут до него дошло, что они все еще стоят на виду у всего двора, поэтому предложил:
— Вам следует вернуться в сад, девушка. Если вы больше не злитесь на меня, я пойду с вами.
— Я не чувствую почти ничего, тем более злости, — призналась Амалия. — Полагаю, мне надо бы поехать завтра в Холл вместе с Томом, чтобы быть с остальными, когда они услышат ужасную новость. Но он говорит — нет, и, по правде…
Она вздохнула.
Он направлял ее назад к калитке вначале легким прикосновением к плечу, затем к спине.
— Вам незачем ехать так далеко. Они отправятся в Элайшо, как только
— Том сказал, Саймон заберет меня, как какой-нибудь тюк или мешок, по пути домой, — сказала Амалия. — Думаю, он поедет завтра. Как бы там ни было, в Элайшо ничего не произойдет, пока не прибудет мама. Но сейчас еще тепло, поэтому она не станет откладывать. В любом случае у меня есть время уложить вещи, которые я возьму с собой.
— У вас есть служанка, которая поедет с вами? — спросил Гарт, шагнув вперед, чтобы открыть и придержать перед ней калитку.
— Нет, но Изабелла кого-нибудь даст.
— Я мог бы организовать несколько наших дружинников в дорогу с вами, — сказал он, — но, без сомнения, у вашего брата есть свои люди, раз он служит Файфу.
— Не знаю, — призналась она, дожидаясь, когда он закроет калитку. — Но вы ведь едете завтра на встречу с Дугласом, не так ли? Полагаю, вы проедете по крайней мере часть дороги с Томом и его людьми, ведь вам почти по пути.
— Сомневаюсь, что мы выедем так рано, как он, — отозвался Гарт, когда они направились по дорожке к увитой плющом беседке. — Он захочет добраться до матери как можно быстрее, а мне не надо быть в Хоуике раньше полудня вторника для встречи с Дугласом.
— А он не мог бы приехать раньше?
— Нет, Тэм сказал, он отстает от него по крайней мере на два дня и путешествует с большим отрядом дугласских дружинников. В любом случае сомневаюсь, что Файф скоро покинет Лодер. Он захочет узнать все возможное о приграничных цитаделях, которые собирается навестить, прежде чем отправится туда. Это его обычная практика, если все, что я слышал о нем в эти последние месяцы, правда.
Она кивнула, и до Гарта дошло, что ей глубоко наплевать на то, что делает Файф и почему.
Увитая плющом беседка стояла перед ними. Он бы с удовольствием повел ее туда, усадил и позволил выплакаться, если от этого ей станет легче. Но она не поблагодарит его за подобное предложение, а он не может остаться там с ней даже на минуту, не навредив ее репутации, если их кто-нибудь увидит.
А вероятность этого довольно высока. Если Бойд видел, как они вместе вошли в сад, то и сам может прийти в любой момент. А уж Бойд не преминул бы доложить о таком нарушении приличий.
Амалия выглядела задумчивой и несчастной, и поскольку беседка закрывала их от дома, если только кто-нибудь не залез на крышу, соблазн заключить ее в объятия и крепко прижать, чтобы утешить, становился почти непреодолимым, но он не был уверен, что она благосклонно отнесется к его утешению.
Она подняла на него глаза.
— Нам пора идти в дом, сэр. Ужин скоро будет готов, а я должна подняться к себе перед едой.
Он кивнул и молча повел ее к дому.
Ужин, всегда менее обильный из двух главных трапез, был не пышнее обычного, несмотря на присутствие
гостя. Но после Том Мюррей признался, что взял с собой лютню и может сыграть для принцессы и ее фрейлин!Леди Аверил удостоила его взглядом, который Гарт не смог разгадать. Может, она считала неподобающим развлекаться в подобной ситуации.
Однако жители Приграничья редко подолгу оплакивают утраты, а Стюарты еще менее склонны это делать. Изабелла дала свое согласие, и леди Аверил промолчала.
Том обладал приятным голосом и был исключительно искусным музыкантом. Но Гарт заметил, что Амалия погрузилась в свои мысли. Затем она резко встала и направилась к двери, ведущей в прихожую.
Гарт увидел, как Сибилла обменялась взглядами с Изабеллой и начала подниматься. Но Изабелла чуть заметно покачала головой и, к удивлению Гарта, перевела взгляд на него.
Когда она поманила его, он быстро подошел.
— У вас для меня поручение, мадам?
— Леди Амалия могла снова пойти в сад, — сказала Изабелла. — Я не против, если ей хочется побыть немного одной. Но, умоляю, сэр, проследите, чтобы калитка была заперта на засов и чтобы девушка была в безопасности. Я не знаю людей Томаса Мюррея.
— Вы хотите, чтобы я просто позаботился о задвижке, принцесса? — напрямик спросил он.
— Я верю, что вы можете позаботиться обо всем, не расстраивая ее еще больше. Вот чего я от вас хочу. Смерть сэра Иагана сильно опечалила ее. Впрочем, она могла подняться наверх, а вовсе не вышла в сад.
— Согласен, мадам. Я прослежу за ее безопасностью.
— Я это знаю. — Затем со вздохом добавила: — Он хорошо играет, не правда ли?
Гарт бросил взгляд на Мюррея.
— Довольно хорошо, полагаю.
— Сэр Харальд, похоже, развлекается от души.
— Мы должны надеяться, что он будет продолжать развлекаться и дальше, — отозвался Гарт, в глубине души надеясь, что Бойд последует за ним в сад и даст ему повод научить его кое-каким хорошим манерам.
Оттуда, где она стояла возле открытой садовой калитки, несмотря на быстро сгущающиеся сумерки, Амалия увидела Гарта, вышедшего на заднее крыльцо дома.
Солнце каждый вечер садилось все раньше, и, выйдя в сад, она открыла калитку, чтобы полюбоваться закатом. Зрелище было изумительным: между вершинами холмов, в пестрой мозаике из персиковых, розовых и сиреневых облаков солнце быстро исчезало за горизонтом. Она тут же увидела, что узкий серп луны, чуть-чуть южнее, сядет всего на несколько минут позже.
Конюшенный двор был пуст, и кончик луны все еще выглядывал над вершинами холмов, теперь скрывающих солнце. Краски облаков быстро блекли, и она пожалела, что Гарт не вышел раньше, чтобы разделить с ней всю красоту заката.
Сейчас он шагал к ней и, подойдя ближе, спросил:
— Что вы здесь делаете, девушка? Эту калитку пора закрыть на засов.
— Идите сюда, взгляните, — позвала она. — Солнце и луна заходят почти одновременно. Луна тоже весь день была в небе, но разве не необычно для них обоих садиться в одно и то же время?
По своему опыту она знала, что если мужчина начал кого-то отчитывать, его невозможно от этого отвлечь. Поэтому она была приятно удивлена, когда Гарт посмотрел на все еще виднеющуюся луну и улыбнулся: