Гордость и страсть
Шрифт:
— Не знаю, насколько это необычно. Но признаюсь, никогда не видел такого раньше.
— Быть может, это добрый знак, — сказала Амалия. — Надо спросить Сибиллу. Она знает все о таких вещах.
— В самом деле?
Его голос звучал глубже обычного. Странное покалывающее ощущение пронзило ее, заставив взглянуть на него. Он наблюдал за ней, и когда взгляды их встретились, его глаза сузились.
— Почему вы на меня так смотрите? — спросила она.
— Пытаюсь понять, по-прежнему ли вы грустите.
— Без сомнения, я буду грустить еще долго, — отозвалась она. —
— Согласен, — ответил он, но другие нотки в голосе сказали ей, что он неуверен, действительно ли это так. Она решила не вынуждать его быть более откровенным.
— Без лунного света мы скоро ничего не увидим, — заметил Гарт.
Он запер калитку, отсекая вместе с этим большую часть внешнего света.
— Ничего страшного, — сказала Амалия. — Я хорошо знаю дорогу. Вас послала за мной Изабелла? Я ожидала, что она пошлет Сибиллу или Сьюзен, или даже Тома.
— Том все еще играет на лютне. Изабелла послала меня удостовериться, что калитка заперта.
— А-а…
Он стоял близко к ней, достаточно близко, чтобы она могла почувствовать запах кожи его куртки, надетой поверх мягкой белой рубашки.
Она затихла, и он тоже молчал, пока она снова не взглянула на него.
— Вот так лучше, — сказал он. — Будет звездный свет, несмотря на эти облака.
Она усмехнулась его полному надежды тону:
— Вы предлагаете остаться здесь, пока звезды не станут достаточно яркими, чтобы осветить нам путь?
— Я просто подумал, что ваши глаза будут отражать свет звезд даже лучше, чем лунный, — сказал он.
— Помилуйте, да вы заигрываете со мной! Вы всем женщинам говорите такое?
— Такого я не говорил никогда и никому, — твердо возразил он.
— Мой дорогой сэр, я уже начала верить, что вы никогда не лжете, но если это не вопиющая…
— Я не говорил, что никогда не заигрывал, — запротестовал он. — Я сказал, что никогда не говорил подобного вздора. Но когда вы спросили, не предлагаю ли я остаться здесь, эта мысль пришла мне в голову, и я высказал ее не подумав. Но, клянусь, девочка, я не собирался флиртовать, не сейчас.
— Вы, похоже, всегда говорите мне то, что думаете, — заметила она, вспомнив один — два раза, когда тем самым он разозлил ее.
Сегодня же это ее совсем не рассердило. До тех пор пока он не вышел в сад, она ощущала озноб как снаружи, так и внутри. Но теперь ей стало заметно теплее.
— Если бы я мог сказать, о чем думаю сейчас, то снова попросил бы поцеловать вас, — сказал он. — Но поскольку вы так скорбите, это было бы безумием…
— Последний раз, когда вы меня спросили, я поцеловала вас первой, — напомнила она ему, дивясь собственной смелости. — В этот раз вам придется решить самому.
Он без колебаний обнял ее рукой за плечи, другой приподнял лицо и завладел ее губами.
По
всему ее телу растеклось восхитительное тепло. Она теснее прижалась к нему, чувствуя его всего, чувствуя его возбуждение.Но даже тогда у нее не возникло желания остановиться.
У него тоже, ибо он прижался языком к ее губам, скользнув между ними, когда они приоткрылись. И сразу возникло чувство, как будто там ему и предназначено быть. Его вкус был приятен, а ощущения, которые он вызывал, пробуждали глубокое томление, не испытываемое ею никогда прежде.
Она прижалась к его языку своим, чтобы посмотреть, что он сделает.
Его правая рука двинулась по боку вверх, к груди. Там ладонь задержалась, и дыхание ее перехватило, пока она ждала, что же он сделает дальше. Он продолжал нежно целовать ее, оставив руку там, где она была.
Затем с печальной улыбкой выпрямился.
— Почему ты остановился? — спросила Амалия, борясь с разочарованием.
— Потому что нам пора в дом, девочка, — мягко проговорил он. — Здесь слишком темно, а искушение продолжить то, что мы начали, слишком велико. К тому же ты сейчас очень уязвима, посему, боюсь, не в состоянии хорошо защищаться. Мы не смеем оставаться дольше.
Ей не хотелось соглашаться, поэтому она не сказала ничего, позволив ему повести себя назад, в дом. Когда они вошли в прихожую, он легонько подтолкнул ее и сказал:
— Войди одна. Я не хочу объясняться с твоим братом.
Амалия покачала головой, но послушалась. Вскоре Изабелла предложила лечь пораньше, и она согласилась.
Гарт плохо спал в ту ночь. Сны его опять были наполнены паутиной, превращающейся в веревки. Наутро он снова проснулся в холодном поту.
Стараясь прогнать нежелательные мысли, он поднялся, позавтракал и пошел посмотреть, что еще осталось сделать, чтобы все шло гладко во время его отсутствия, продолжительности которого он пока не мог знать. Он пришел на конюшенный двор и обнаружил Тома Мюррея и его людей, готовых пуститься в дорогу.
Когда Том поздоровался с ним, Гарт сказал:
— Значит, вы теперь направляетесь в Холл.
— Да, но думаю, я пошлю двоих своих парней назад в Элайшо предупредить всех, что привезу домой мать и сестру. В доме кругом беспорядок, какой бывает, когда мужчины долго живут одни, и, по правде говоря, я и не думал ехать в Холл. Я просто понимал, что должен рассказать Саймону о смерти отца. Наверное, он справится со всем остальным, что должно быть сделано. Хотя, боюсь, матери не понравится, что мы будем сопровождать ее только втроем.
— Поговорите с Букклеем, — посоветовал Гарт. — Он не позволит ей возвращаться в Элайшо без должного сопровождения. — Увидев Тэмми, выходящего из конюшни, он поманил его к себе. — Это Тэм Скотт, капитан ратной дружины Букклея. Я говорил Мюррею, что Букклей будет счастлив предоставить надлежащий эскорт для леди Мюррей и ее дочери, чтобы обеспечить их возвращение в Элайшо.
— Само собой, — отозвался Тэм. — Вам не о чем беспокоиться, сэр. Мы сами выезжаем через несколько часов, держим путь на Хоуик и Холл, если хотите подождать.