Горькие плоды смерти
Шрифт:
Барбара решила, что констебль, по всей вероятности, задумался о том, зачем нужна кочерга, а не о том, что в ней спрятано. Однако на всякий случай заглянула в гостиную.
– Можете возмущаться сколько угодно, миссис Голдейкер, но тем самым вы лишь замедляете процесс. В конце концов, обыск затянется на весь день, – предупредила девушка хозяйку дома. – Не проще ли будет помолчать?
Она отметила, что Каролина принарядилась, как будто собралась на выход: на ней была длинная юбка, мягкие сапоги, просторный пуловер, призванный скрыть отсутствие талии, и в довершение ко всему – красивый шарф. В этом своем
– Что, собственно, вы ищете? Нежели вы считаете, что я настолько тупа, чтобы хранить дома улики преступления, при условии, конечно, что я его совершала? – кипятилась Каролина. – Вот что я вам скажу – если вы захотите меня выслушать. Если вдруг вы что-то найдете…
– Миссис Голдейкер! – Равита предприняла героическое усилие взять ситуацию под свой контроль. – Поймите, в присутствии полиции любые ваши слова…
– Меня не предупредили, – возразила ее клиентка. – Я смотрю телевизор и поэтому хорошо знаю свои права. У себя дома я могу говорить что угодно, что и намерена делать.
Барбара собралась было продолжить обыск, однако не устояла перед соблазном узнать, что будет дальше. Один из констеблей уже шагал к лестнице, что вела на второй этаж.
– Продолжайте, – сказала сержант Каролине, стоя в дверном проеме.
– Миссис Голдейкер, – грозным голосом произнесла адвокат, после чего повернулась к Барбаре. – Я предупреждала вас не провоцировать ее.
– А почему вы считаете это ненужным? – поинтересовалась Хейверс.
– Прошу вас, продолжайте заниматься своим делом, а когда закончите, немедленно покиньте помещение, – потребовала Хан.
– Я должна кое-что сказать, – сообщила ей Каролина. – И меня никто не остановит, ни вы, ни кто-то другой. – Адвокат не ответила, и она торжествующим взглядом посмотрела на Барбару и продолжила: – Здесь ничего нет. Вам это понятно? Ни он, ни она не настолько тупы, чтобы хранить у себя то, чем они воспользовались. И даже если они оба умственно неполноценные, им все равно хватило бы ума не держать это в ее доме. Да-да, именно там вы и должны проводить свой обыск.
– Приму к сведению, – кивнула сержант.
– У вас же есть на это ордер? – не унималась хозяйка дома. – Потому что если вы заявились сюда, не имея планов продолжить обыск у нее, то тогда вы еще глупее, чем…
В следующий момент входная дверь открылась. На пороге вырос Уинстон и кивком дал понять, что им с Барбарой нужно поговорить наедине. Извинившись перед Каролиной, та попросила второго констебля завершить обыск гостиной, а сама направилась в кухню и, выйдя через черный ход в сад, присоединилась к напарнику.
– Мы управились за пару минут, Барб, – сообщил он ей. – Там практически ничего нет. Почти все в фабричной упаковке. Мы исследовали содержимое холодильника, вынули поддоны из печи, взяли для анализа все, что уже было вскрыто.
– И никаких отставших половиц? – спросила его напарница. – А чердак, дымоходы, сейф, подозрительные чуланы?
Нката покачал головой.
– Ничего.
И я вот что скажу: вряд ли кто-то стал бы хранить у себя такую опасную вещь.– При условии, что владельцу известно, насколько она опасна.
– Они должны это знать, иначе ведь и самим недолго сыграть в ящик. Нет, Барб, не там мы ищем, если ты хочешь знать мое мнение. Мы можем набить сколько угодно пакетов и свезти их все в лабораторию. Но доказательство того, кто это сделал, надо искать там, откуда все берется в деле.
– И что же это такое?
– Слова. Что было написано, что прочитано, что сказано, что записано, что услышано. Потому что с самого начала были слова. Спроси меня, и я скажу – ответ нужно искать в квартире Клэр, где он и был с самого начала.
– Вот и инспектор так думает. В данном случае это слова Сумали.
– Ну и?.. – произнес Уинстон.
Барбара не стала с ним спорить. Однако они вновь оказались в ловушке вопросов. Девушка принялась мысленно вертеть слова и так, и этак, пытаясь понять, какая от них польза расследованию.
В конце концов она пришла к выводу, что, кроме обыска дома и пекарни на предмет следов азида натрия, действительно, есть и другой путь – и более того, у них уже имеется готовый ордер, чтобы пойти этим путем.
– В таком случае, выносите все компьютеры, – распорядилась Хейверс. – По крайней мере, тот, что стоит в рабочем кабинете пекарни. Возможно, в доме будут и другие. А еще у Каролины есть ноутбук. Если нам нужны слова, можно обратиться прямо к первоисточнику. Посмотрим, куда он приведет нас, кроме ее электронной писанины.
Нката кивнул:
– Да, так и сделаем.
– Правда, на это уйдет уйма времени, Уинни, – предупредила его Барбара. – По крайней мере, не один день и даже не два.
– Можно подумать, у нас есть выбор, – ответил ее коллега. – Знаю, тебе в затылок дышит начальство и требует результатов. Но что еще у нас есть, Барб?
– Как ты сам сказал, ничего. Будем надеяться, что нам повезет с компьютерами.
Линли приехал домой к Рори Стэтем примерно в половине второго, проделав перед этим путь от зоопарка почти через весь Лондон с Арло на пассажирском сиденье. Он не видел Дейдру, да и не ожидал ее увидеть. Когда он позвонил ей, чтобы сказать, что хозяйку пса выписывают из больницы, ветеринар доложила, что ее ждет «зверский» день – зверский во всех отношениях, добавила она с усмешкой: вот-вот должна родить жирафиха, а также зебра. Но она постарается собрать вещички Арло и оставить их у себя в кабинете, а самого пса ему передаст ее ассистентка.
– Нам будет его не хватать, Томми. Он такая лапочка, – сказала Трейхир. – Что опять-таки наводит меня на мысль, что я должна завести собаку. Или что-то еще.
Томас не стал уточнять, что именно. Ему было неприятно думать, что это «что-то еще» означает его самого.
В Фулхэме, как только он свернул на улицу, где жила Стэтем, Арло приподнял на слоновий манер свои висячие уши, что в его собачьем мирке значило ожидание. Пушистый хвост начал отбивать мелкую дробь. Как только Линли, припарковав машину, вышел и открыл дверь со стороны пассажирского сиденья, пес пулей выскочил вон и помчался к нужному дому, добежав до которого взлетел на крыльцо.