Город Цветов
Шрифт:
— А теперь надо дать тебе одежду для маскировки. Сульен открыл сундук и достал из него набор ряс.
— Надеюсь, они ему подойдут, — сказал Гаэтано. — Он теперь выше меня.
В рясе Николас выглядел совсем как доминиканский послушник. Он попытался надвинуть на лицо капюшон, но Гаэтано остановил брата:
— Тебя теперь никто не узнает, даже семья. Ты стал намного выше, и, конечно, они не ожидают увидеть тебя.
— Значит, у вас все хорошо получилось? — спросил Скай. Они повернулись и увидели его, уже в рясе, на койке Сульена
Два послушника смотрели друг на друга. Николасу не терпелось выйти на улицы Джилли, но он также хотел, чтобы его брат был рядом с ним, и остальным пришлось напоминать ему, насколько это опасно, если
— Возможно, ты выглядишь совсем иначе, чем тогда, когда покидал наш мир,— сказал Сульен, но ведь ты не хочешь, чтобы кто-то сделал выводы, увидев вас вместе.
Гаэтано остался сними на завтрак, и они встретили Сандро в трапезной. Судя по всему, мальчик не узнал князя Фалко.
— Еще один послушник?— подозрительно спросил он, когда Сульен представил его новому «брату Бенвенуто».— Сколько еще вы собираетесь принять?
— Всех, кого позовет сюда сердце,— произнес Сульен.— В доме Божьем для всех есть место.
Сандро ревновал монаха к новому послушнику. Он смотрел на брата Сульена как на свою личную собственность, и его ничуть не радовало, что ему придется делить его с другим молодым монахом. А этот Бенвенуто, кажется, был на дружеской ноге с братом Тино, которого Сандро также считал своим собственным открытием.
Когда князь ушел, а два послушника отправились в город, Сандро пристроился рядом с ними, а его собака бежала трусцой за ним.
— Куда вы идете?— спросил он.
— У нас есть заказ для Джудитты Миеле от брата Сульена,— ответил Скай.— Может быть, нам встретиться здесь попозже?
Сандро понял, что его выпроваживают, и остался, дуясь на них, на площади недалеко от церкви Святой Марии из виноградника.
День был чудесный. Пока Джорджия летела на Мерле на север, солнце пригревало ее правый бок. Она была одета в красновато-коричневое платье Терезы, и ей было неудобно сидеть верхом в широкой юбке. Но она собрала ее в складки вокруг пояса и подставила голые ноги солнцу. Они пролетали над полями и лугами, под ними пахали землю и собирали овощи туксийцы, которые с высоты казались крохотными, как маленькие фигурки в часослове. Сельская местность была умеренно холмистой, с небольшими зелеными пригорками, увенчанными кипарисами, и — кирпичными фермерскими домами под терракотовыми крышами. Она видела миниатюрных коров, овец и голубые нитки ручейков, вьющихся между зеленых берегов.
Мерла летела без передышки уже около сорока пяти минут, и Джорджия увидела на некотором расстоянии признаки большого города, намного большего, чем Ремора. Он был окружен пестрыми лугами, где росли цветы; Джорджия даже с высоты чувствовала их запах. Город был обнесен крепкими оборонительными стенами. Джорджия поискала взглядом брешь в них, которая укажет ей, где приземлиться.
Она пошептала Мерле на ухо, и летающая лошадь начала спускаться. Она приземлилась у края луга, где росли колокольчики и где ее ждали двое в одежде, такой же яркой, как и цветы. Джорджия слезла с лошади, расправила юбку и пожала манушам руки. Мерла заржала, приветствуя их, и подошла к ним, всем своим видом выражая радость.
— Мы хорошо о ней позаботимся, — сказал Аурелио и потрепал лошадь по холке. — Мы отведем ее на небольшую ферму, которая принадлежит монастырю.
Он указал Джорджии на несколько домов в поле, а потом Раффаэлла проводила ее к дороге.
— Эта дорога ведет к реке, — объяснила Раффаэлла. — Ты знаешь, как идти откуда?
— Да, — ответила Джорджия. — Спасибо. Я смогу вернуться до наступления сумерек.
Она пошла в сторону города. Справа от нее во всем своем блеске стояло огромное здание дворца Нуччи, окруженное обширными садами. Она впервые увидела Джилию, и город произвел на нее большое впечатление. Пройдя мимо маленькой церк-вушки, она поднялась на каменный мост и улыбнулась, вспомнив слова Ская о неприятном запахе — как ориентире. Она остановилась и посмотрела вниз на реку. Здесь все было почти как на открытках,
которые она видела у своих знакомых, побывавших на каникулах в Италии. Но у нее не было времени любоваться пейзажем: нужно было спешить на место встречи.Джилия, где было много величественных зданий и больших площадей, очень отличалась от Реморы. Следуя по карте, которую Джорджия держала в уме, она пересекла огромную площадь, где стояли мраморные статуи. Вскоре она добралась до собора, купол которого возвышался над городом и с большого расстояния указывал ей на центр. Она осторожно обошла собор, пока не достигла его восточного конца. Как ей теперь найти bottega Джудитты среди беспорядочно расположенных маленьких построек?
Статуя Duchessa была окончена. Скай и Николас не отрывая глаз с восхищением смотрели на нее. Николас никогда не видел оригинала: когда Арианна приезжала в Ремору, он лежал без сознания. А Скай видел ее только один раз. И все же они оба понимали, что статуя была шедевром.
Два подмастерья Джудитты полировали белую мраморную фигуру. Арианна стояла, не обращая внимания на их прикосновения, держась за поручни своего корабля. У нее был вид гордого и независимого человека, который вряд ли когда-нибудь уступит давлению и угрозам. Напротив скульптуры стояла ее создательница, похожая на свое творение почти как на свое отражение в зеркале — такая же решительная.
— Она сделала Duchessa похожей на себя, — прошептал Николас.
— Только более красивой, — сказал Скай.
— Возможно,— согласился Николас.— Но Джудитта тоже красива в своем роде.
— Смотри, чтобы она это не услышала. Не думаю, чтобы ей понравилась лесть.
— Твои слова напомнили мне о Джорджии,— сказал Николас.— Интересно, у нее все в порядке?
— Пойду поищу ее,— ответил Скай.
Идя в мастерскую Джудитты, Николас выдержал свое первое испытание в роли Бенвенуто: на него никто не оглядывался. Ему показалось, что один из подмастерьев Джудитты — белокурый мальчик с ангельскими кудрями — слишком долго таращил на него глаза, но потом решил, что это всего лишь естественное любопытство. А сам Николас пристально смотрел на Джудитту, очарованный ею. Он знал, что она создала его мемориальную скульптуру, и, когда думал об этом, им овладевало очень странное чувство.
Скай стоял за мастерской, с подветренной стороны собора, оставаясь в дверях, чтобы никто не заметил, что у него нет тени. Скоро его старания были вознаграждены: он увидел на расстоянии знакомый силуэт Джорджии. Скай не мог громко поздороваться с ней, поскольку послушнику вряд ли подобает приветствовать молодую привлекательную женщину на улице, но он закрыл глаза и, используя свои способности Страваганта, сосредоточил свои мысли на ней, с тем чтобы она пришла к нему.
Он открыл глаза и увидел, что Джорджия действительно направляется к нему с радостным выражением лица. Он поманил ее жестом, зайдя в мастерскую. Франко, подняв глаза, оценивающе оглядел новую посетительницу, и Скай внезапно увидел Джорджию глазами подмастерья. Высокая и довольно грациозная, в простом красновато-коричневом платье, с бросающимся в глаза цветом волос, она могла бы сойти и за переодетую аристократку, и за женщину легкого поведения, В том и другом случае она не могла быть другом двух юных послушников, Джудитта наверняка подумала то же самое, потому что она прогнала всех подмастерьев из мастерской и объявила перерыв.
Страваганты остались одни. Но ненадолго. Не успели они как следует поздороваться друг с другом, как с улицы вошла хорошо одетая пожилая женщина в сопровождении высокого слуги с рыжими волосами. Судя по ее виду, это была состоятельная дама, очевидно решившая заказать бюст своего покойного мужа, Скай смутно припоминал, что видел ее где-то раньше. Ее вторжение огорчило его, но Джудитта не делала попыток избавиться от этой женщины.
А гостья подошла к Джорджии и сказала:
— Думаю, мы больше не сможем выдавать тебя за мальчика, Джорджия, — и обняла ее.