Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Андерс сделал паузу, затем продолжил:

— Не забывай, что я также слышал истории, будто Джелан умеет летать, вырастать до размеров великана, вырывать сердца у павших и сжирать их сырыми, выкорчёвывать тысячефутовые деревья голыми руками. Тир знает, кем она была на самом деле и на что была способна.

Джек подёргал за тонкую полосу своей бородки. Он многое бы отдал, чтобы узнать правду. Собирается ли Миркисса Джелан по-прежнему разрушить город? Или решила преследовать свои непонятные цели каким-то менее неприятным способом? Если уж на то пошло, какие вообще цели она преследует? Зачем ей потребовалась «Сарконагель»? Зачем она рискует жизнью, скрываясь в том самом городе, который пыталась завоевать, окружённая

тысячами тех, кто желает ей смерти?

— Это какая-то бессмыслица, — вздохнул он, махнув рукой. — Перейдём к вопросам попроще. Есть новости о Зандрии и её намерениях?

— Она готовится спуститься в Сарбрин послезавтра на рассвете, — ответил Андерс. Он сделал ещё один глоток вина, испытывая заметное облегчение при смене темы. — Как ты и сказал, дружище Джек. Зандрия и её отряд собираются посетить Склеп Гильдера, не утруждая нас участием в этом походе.

— Умная, умелая и предсказуемая, — прокомментировал Джек. — Именно по этой причине я и попросил вас с Тарзоном следить за ней днём и ночью. Я знал, что она дважды подумает, прежде чем платить долю от добычи за мои услуги.

— Так какой у нас план? Последуем за ней и нападём на отряд, когда они приведут нас к склепу?

Джек поднял руку.

— Нет, нет, нет. Последуем за ней, позволим ей и её товарищам ограбить склеп, и потом нападём на них, если потребуется. Во-первых, гробницу могут охранять жуткие сторожи и коварные ловушки, поэтому нам стоит позволить Зандрии и её товарищам испытать силы. А во-вторых, если некоторые из её спутников погибнут при попытке пробраться в гробницу, Зандрия может захотеть пересмотреть наш договор.

Андерс ухмыльнулся.

— А, так ты собираешься ограбить её после того, как она потратит силы, взламывая гробницу и вынося добычу. Прекрасный план, Джек.

— Грабёж — слишком грубо сказано. Я предпочитаю считать, что мы подталкиваем её к пересмотру условий нашего сотрудничества. В конце концов, я испытываю определённую симпатию к Зандрии и не хотел бы, чтобы она была со мной холодна.

— Меня не волнует, что там она чувствует, — заметил Андерс.

— Да, но разве не лучше дать ей возможность приобрести нашу помощь в том случае, если смертоносные ловушки и древняя оборона Сарбрина поставит её отряд в затруднительное положение? — Джек пригубил своё вино. — Если сложатся подходящие обстоятельства, дружище Андерс, она может добровольно отдать нам львиную долю добычи и будет благодарна, что смогла так поступить. Вот это — наш план.

Северянин нахмурил брови, напрягая мозги вопреки выпитому. Андерс был одним из самых здравомыслящих пьяниц, каких только знал Джек; никакие объёмы вина или эля не могли затуманить ему мозги.

— А что, если Зандрия и её отряд получат добычу без особых проблем? Тогда мы ей не понадобимся.

— В таком случае, — сказал Джек, — подумаем о более прямолинейных мерах.

* * *

Несмотря на все свои старания, Джек снова вынужден был обнаружить, что утешение, которое приносит выпивка, кратковременно и обманчиво. Несколько часов болтовни, планирования и дискуссий с Андерсом и поглощённое в неблагоразумных количествах вино не породили никаких конкретных планов касательно экспедиции Зандрии и не развеяли беспокойство Джека касательно его предыдущей сегодняшней встречи или недругов в Игре Масок. Зато он не на шутку опьянел и отлично проводил время, когда не пытался слишком тяжело думать.

Однако следующее утро полностью пропало из жизни Джека, поскольку он оказался в жалком состоянии после вчерашних возлияний. Он встал около двух часов после полудня и большую часть следующего часа провёл, медленно и болезненно одеваясь — по одному предмету одежды за раз. В конце концов, Джек достаточно собрался с силами, чтобы вылезти на улицу и купить себе хлеба, сыра и полдюжины яиц вкрутую

на завтрак, после которого почувствовал себя значительно лучше.

«Иллит наверняка сказала бы, что я это заслужил, — подумал он во время еды, сидя на вехой скамейке перед бакалейной лавкой. — К чрезмерным возлияниям она относится не так снисходительно, как следовало бы любому разумному человеку».

И тогда Джек внезапно резко выпрямился и хлопнул себя рукой по лбу.

— Иллит! Сегодня вечером — турнир Жёлтого Владыки!

Он поднял взгляд на небо; до захода солнца оставалось лишь два часа, а до начала турнира — всего час. Джек в панике бросился в свои апартаменты, торопливо влез в лучшую свою одежду, а затем нанял экипаж, чтобы как можно быстрее попасть в усадьбу Флитвуд.

Спустя полчаса, которые Джек провёл, терзаясь от беспокойства, экипаж свернул на короткую тенистую дорогу к усадьбе, разминувшись с другим экипажем, отъезжающим от особняка. Джек опаздывал всего на четверть часа, что было лучше, чем он рассчитывал. Он был одет достаточно легкомысленно; в тесные чёрные каноны и плиссированную рубаху жёлтого и оранжевого цветов. Экипаж остановился перед укрытыми плющом воротами усадьбы; Джек выскочил наружу ещё до полной остановки и взбежал на крыльцо, перепрыгивая две ступени сразу.

— Лорд Джер Келл Вайлдхейм к леди Иллит, — сказал он мажордому.

Тот ничего не ответил. Джек с раздражением повернулся к нему — в конце концов, он опаздывал — и обнаружил, что слуга потрясённо уставился на него. Потрясение сменилось подозрительностью.

— Леди Иллит совсем недавно отбыла в сопровождении лорда Джера Келла Вайлдхейма, — сообщил мажордом, устремляясь к паре ближайших стражников. — Могу я поинтересоваться, кто вы такой?

— Прошу прощения, — ответил Джек. — Вы только что сказали, что леди Иллит отбыла в моём сопровождении?

Мажордом кивнул на экипаж, с которым разминулся Джек.

— Она вон там. Если в том экипаже не вы, сэр, то я не знаю, кто там.

— Как и я, — сказал Джек. Он бросился обратно к нанятой им повозке и вскочил на сиденье рядом с кучером.

— Быстрее! За тем экипажем!

Кучер, толстый старый мужчина с седыми бакенбардами, промедлил всего мгновение, прежде чем хлестнуть поводьями и закричать на лошадей. Кони зафыркали и тронулись с места, описав круг. Повозка опасно накренилась, когда они свернули на дорогу к городу.

— Быстрее! — воскликнул Джек.

— Мы и так идём на пределе! — отозвался кучер. — Что будем делать, когда догоним их?

— Я буду прыгать, — ответил Джек.

Кучер искоса глянул на него.

— Вы спятили, — сказал он.

Джек просто дал ему знак следовать за экипажем впереди. Они быстро сокращали дистанцию; другая упряжка шла лёгкой рысью, а упряжка Джека неслась полным галопом. Джек встал с сиденья, легко сохраняя равновесие в болтающейся повозке. Дорога была недостаточно широкой, чтобы два экипажа могли нестись бок о бок, и это значило, что ему придётся прыгать на мчащийся впереди чужой экипаж. К счастью, Джек знал заклинание прыжка, которое должно было помочь — если он не промахнётся и не рухнет на дорогу под копыта собственной упряжки.

— Готовься сбавить ход, когда я прыгну, — сказал он кучеру. — Если получится, я попробую остановить тот экипаж.

Лошади в упряжке Джека мчались за другим экипажем во весь опор и замедлили бег только тогда, когда осознали, что преграда впереди не освободит им дорогу. В этот миг Джек прочитал заклинание и прыгнул вперёд, пролетев над своей упряжкой и с глухим ударом приземлившись на крышу кареты Иллит. Он сполз на сиденье кучера и бесцеремонно столкнул сидевшего там мужчину со скамьи. Тот изумлённо охнул и кувырком полетел в канаву на обочине. Джек схватил поводья и натянул их, останавливая упряжку. Затем он спрыгнул на землю и распахнул дверцу кареты.

Поделиться с друзьями: