Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Горячие дозы (сборник)
Шрифт:

– Какие проблемы? – спросила Паркер.

Уиллоус внимательно посмотрел на нее.

– Салли любит читать в постели. Обычно это журнал или просто газета. А с воскресенья она таскает в сумке Британскую энциклопедию. И я не имею в виду один какой–нибудь том. Я говорю о всей энциклопедии, черт бы ее побрал…

– Стоп, – попросил Уиллоус.

– Вы поняли, в чем проблема?

Уиллоус кивнул.

– Неплохая шутка, верно?

– Просто умрешь со смеху, Фредди.

– Смеетесь, а мне хоть плачь, ей–богу!

– А я не поняла, в чем тут

дело, – призналась Паркер.

– Попросите его объяснить вам, – сказал Фредди, делая большим пальцем жест в сторону Уиллоуса.

Паркер сказала:

– Тут ребята в обиде, говорят, вы разбавляете водой напитки.

– Не водой, а слезами! – ответил Фредди, быстро вытер стол и удалился.

– Ты получила данные по «понтиаку»?

– Джерри Голдстайн нездоров. Нам придется докапываться до всего самим.

Уиллоус открыл было рот, чтобы сказать что–то, но промолчал.

– Ну, – сказала Паркер, – не вини меня. Уиллоус отпил немного виски.

– Утром это в первую очередь появится на твоем столе. Они обещали. Ручаюсь, что они все сделают.

– Я звонил домой Джерри и просил его связаться со своими людьми, подкрутить их.

Паркер пригубила виски и поставила бокал на стол.

– Оруэлл говорил с парнем, который работает на этом пароме «Аквабус». Его зовут Стив Бромлей. Он ничего не видел, не слышал и даже не знал об убийстве, пока Оруэлл не сказал ему.

– Почему он ушел с работы?

– Из–за разногласий с хозяином.

– Эдди поверил ему?

– Каждому слову. – Паркер покрутила лед в своем бокале. – Скажи мне одну вещь, Джек.

Уиллоус ждал. Паркер сделала хороший глоток виски.

– Как у тебя дела с женой? Уиллоус откинулся на стуле.

– Думаю, что о'кей.

– О'кей? – переспросила Паркер.

– Ну, не так уж плохо.

– Она все еще в Торонто?

– Да.

Паркер протянула руку через стол. Коснулась пальцами ладони Уиллоуса. Он осушил свой бокал и, не глядя на нее, спросил:

– Хочешь еще выпить?

– Только не здесь.

Уиллоус потянулся за своей курткой.

– У меня, – сказала Паркер. – Это ближе.

– И чище, держу пари.

– Думаю, что да, – сказала Паркер.

Глава 11

В дверь постучали. Патерсон вынул пистолет и держал его, прижав к бедру, опущенным вниз. Он сел на кровати. Пружины скрипнули. Он чувствовал себя смешным, как в старинной мелодраме черно–белого кино. Потом снова сунул пистолет в карман пиджака и спросил:

– Кто там?

– Обслуживание комнат, друг.

Наверное, тот самый ночной клерк, неаккуратный и ироничный. Патерсон живо представил его себе, как он стоит там, за дверью, прислонившись к стене с засунутыми за пояс джинсов пальцами.

– Ну, входите!

Дверь растворилась, и в комнату как тень проскользнул совсем другой персонаж. С кожей цвета дымчатого стекла, гладкой и глянцевой. Около шести футов роста и очень худой. В темно–синем поплиновом халате, черных кожаных перчатках, узких черных

брюках и начищенных черных патентованных ботинках не более чем восьмого размера. Воротник халата был поднят, а пояс затянут. Парень выглядел театрально и немного глуповато, но очень угрожающе.

Патерсон встал с кровати, стараясь не думать о том, как бы он выглядел сам, если бы пистолет был еще у него в руке. Следом за парнем в комнату вошла белая женщина в джинсовом жакете, узкой желтой юбке и в нейлоновых чулках с рисунком в сетку. Ее волосы были ярко–оранжевыми, а отдельные пряди – зелеными. Она взглянула на Патерсона и отвела взгляд, не проявив особого интереса.

Мужчина танцующей походкой пересек комнату и остановился в ногах кровати.

– Закрой дверь, Мойра!

Женщина закрыла дверь.

Патерсон все еще стоял у кровати, не совсем понимая, как он должен себя вести, и решил предоставить первый ход своднику.

Как бы читая его мысли, мужчина показал пальцем в перчатке на него.

– Расслабься, детка. Я агент Мойры, ее менеджер. Мое имя Ренделл. – И посмотрел на оттопыренный карман Патерсона. – Носите тяжелые предметы, детка?

– Я сказал ночному клерку, что мне нужны три женщины.

– Но Пит не очень силен в счете. Вы коп?

Патерсон отрицательно покачал головой.

– Не смеши меня, детка. Скажи прямо. Тогда я не буду беспокоиться о том, что меня накроют или сделают еще какую–нибудь гадость.

– Я не коп.

– Ну ладно, тогда мы поговорим. – Ренделл засунул палец в ухо, покрутил им и внимательно изучил то, что оказалось у него под ногтем. – Три женщины сразу, ого!

Он придвинулся немного поближе.

– Скажи хотя бы, возраст имеет значение?

– Не очень.

– Цвет?

Патерсон пожал плечами.

– Почему я спрашиваю, сказать по правде, ты выглядишь так, что едва ли справишься и с одной из моих сладких леди, не то что с тремя.

– Я хочу побеседовать с наркоманкой.

– С кем? С наркоманкой? Это зачем же?

– Я пишу статью в журнал.

– Так ты паршивый писателишка?

– Да.

Ренделл уставился на него холодными глазами, которые блестели, как и его патентованные ботинки.

– Так дело не пойдет, парень. Почему я должен подставлять своих людей?

– Да нет, дело обстоит совсем не так. – Патерсон беспокоился, не выглядит ли он слишком испуганным, и хотел было сесть, но вид Ренделла был такой, что этого, очевидно, не стоило делать.

– Врешь, детка. У тебя в нет даже ручки, зато в кармане целая базука.

Патерсон колебался. Потом вытащил пистолет, держа его за ствол левой рукой.

Мойра издала неясный звук, предупреждающий об опасности.

– Заткни свой поганый рот, – приказал Ренделл, даже не дав себе труда обернуться к ней. Потом снова обратился к Патерсону: – Эта штука двадцать восьмого калибра?

– Да.

– А есть глушитель для нее?

– Короткий ствол, – пояснил Патерсон. – Для стрельбы по целям. Большой вес уменьшает отдачу.

Поделиться с друзьями: