Горячие дозы (сборник)
Шрифт:
– Какие проблемы? – спросила Паркер.
Уиллоус внимательно посмотрел на нее.
– Салли любит читать в постели. Обычно это журнал или просто газета. А с воскресенья она таскает в сумке Британскую энциклопедию. И я не имею в виду один какой–нибудь том. Я говорю о всей энциклопедии, черт бы ее побрал…
– Стоп, – попросил Уиллоус.
– Вы поняли, в чем проблема?
Уиллоус кивнул.
– Неплохая шутка, верно?
– Просто умрешь со смеху, Фредди.
– Смеетесь, а мне хоть плачь, ей–богу!
– А я не поняла, в чем тут
– Попросите его объяснить вам, – сказал Фредди, делая большим пальцем жест в сторону Уиллоуса.
Паркер сказала:
– Тут ребята в обиде, говорят, вы разбавляете водой напитки.
– Не водой, а слезами! – ответил Фредди, быстро вытер стол и удалился.
– Ты получила данные по «понтиаку»?
– Джерри Голдстайн нездоров. Нам придется докапываться до всего самим.
Уиллоус открыл было рот, чтобы сказать что–то, но промолчал.
– Ну, – сказала Паркер, – не вини меня. Уиллоус отпил немного виски.
– Утром это в первую очередь появится на твоем столе. Они обещали. Ручаюсь, что они все сделают.
– Я звонил домой Джерри и просил его связаться со своими людьми, подкрутить их.
Паркер пригубила виски и поставила бокал на стол.
– Оруэлл говорил с парнем, который работает на этом пароме «Аквабус». Его зовут Стив Бромлей. Он ничего не видел, не слышал и даже не знал об убийстве, пока Оруэлл не сказал ему.
– Почему он ушел с работы?
– Из–за разногласий с хозяином.
– Эдди поверил ему?
– Каждому слову. – Паркер покрутила лед в своем бокале. – Скажи мне одну вещь, Джек.
Уиллоус ждал. Паркер сделала хороший глоток виски.
– Как у тебя дела с женой? Уиллоус откинулся на стуле.
– Думаю, что о'кей.
– О'кей? – переспросила Паркер.
– Ну, не так уж плохо.
– Она все еще в Торонто?
– Да.
Паркер протянула руку через стол. Коснулась пальцами ладони Уиллоуса. Он осушил свой бокал и, не глядя на нее, спросил:
– Хочешь еще выпить?
– Только не здесь.
Уиллоус потянулся за своей курткой.
– У меня, – сказала Паркер. – Это ближе.
– И чище, держу пари.
– Думаю, что да, – сказала Паркер.
Глава 11
В дверь постучали. Патерсон вынул пистолет и держал его, прижав к бедру, опущенным вниз. Он сел на кровати. Пружины скрипнули. Он чувствовал себя смешным, как в старинной мелодраме черно–белого кино. Потом снова сунул пистолет в карман пиджака и спросил:
– Кто там?
– Обслуживание комнат, друг.
Наверное, тот самый ночной клерк, неаккуратный и ироничный. Патерсон живо представил его себе, как он стоит там, за дверью, прислонившись к стене с засунутыми за пояс джинсов пальцами.
– Ну, входите!
Дверь растворилась, и в комнату как тень проскользнул совсем другой персонаж. С кожей цвета дымчатого стекла, гладкой и глянцевой. Около шести футов роста и очень худой. В темно–синем поплиновом халате, черных кожаных перчатках, узких черных
брюках и начищенных черных патентованных ботинках не более чем восьмого размера. Воротник халата был поднят, а пояс затянут. Парень выглядел театрально и немного глуповато, но очень угрожающе.Патерсон встал с кровати, стараясь не думать о том, как бы он выглядел сам, если бы пистолет был еще у него в руке. Следом за парнем в комнату вошла белая женщина в джинсовом жакете, узкой желтой юбке и в нейлоновых чулках с рисунком в сетку. Ее волосы были ярко–оранжевыми, а отдельные пряди – зелеными. Она взглянула на Патерсона и отвела взгляд, не проявив особого интереса.
Мужчина танцующей походкой пересек комнату и остановился в ногах кровати.
– Закрой дверь, Мойра!
Женщина закрыла дверь.
Патерсон все еще стоял у кровати, не совсем понимая, как он должен себя вести, и решил предоставить первый ход своднику.
Как бы читая его мысли, мужчина показал пальцем в перчатке на него.
– Расслабься, детка. Я агент Мойры, ее менеджер. Мое имя Ренделл. – И посмотрел на оттопыренный карман Патерсона. – Носите тяжелые предметы, детка?
– Я сказал ночному клерку, что мне нужны три женщины.
– Но Пит не очень силен в счете. Вы коп?
Патерсон отрицательно покачал головой.
– Не смеши меня, детка. Скажи прямо. Тогда я не буду беспокоиться о том, что меня накроют или сделают еще какую–нибудь гадость.
– Я не коп.
– Ну ладно, тогда мы поговорим. – Ренделл засунул палец в ухо, покрутил им и внимательно изучил то, что оказалось у него под ногтем. – Три женщины сразу, ого!
Он придвинулся немного поближе.
– Скажи хотя бы, возраст имеет значение?
– Не очень.
– Цвет?
Патерсон пожал плечами.
– Почему я спрашиваю, сказать по правде, ты выглядишь так, что едва ли справишься и с одной из моих сладких леди, не то что с тремя.
– Я хочу побеседовать с наркоманкой.
– С кем? С наркоманкой? Это зачем же?
– Я пишу статью в журнал.
– Так ты паршивый писателишка?
– Да.
Ренделл уставился на него холодными глазами, которые блестели, как и его патентованные ботинки.
– Так дело не пойдет, парень. Почему я должен подставлять своих людей?
– Да нет, дело обстоит совсем не так. – Патерсон беспокоился, не выглядит ли он слишком испуганным, и хотел было сесть, но вид Ренделла был такой, что этого, очевидно, не стоило делать.
– Врешь, детка. У тебя в нет даже ручки, зато в кармане целая базука.
Патерсон колебался. Потом вытащил пистолет, держа его за ствол левой рукой.
Мойра издала неясный звук, предупреждающий об опасности.
– Заткни свой поганый рот, – приказал Ренделл, даже не дав себе труда обернуться к ней. Потом снова обратился к Патерсону: – Эта штука двадцать восьмого калибра?
– Да.
– А есть глушитель для нее?
– Короткий ствол, – пояснил Патерсон. – Для стрельбы по целям. Большой вес уменьшает отдачу.