Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Гражданин мира, или письма китайского философа, проживающего в Лондоне, своим друзьям на востоке
Шрифт:

Спустя два дня после его приезда господин в черном и его очаровательная племянница пришли поздравить нас, и вообрази же себе наше изумление, когда прелестная родственница моего друга оказалась той самой пленницей, которую освободил мой сын и которая, претерпев кораблекрушение на Волге, была увезена русскими крестьянами в Архангельск. Будь я романистом, мое перо подробно описало бы их чувства, вызванные нежданным свиданием. Но ты и так можешь легко себе представить их восхищение. Если эти чувства невозможно было выразить словами, разве можно их словами описать?

Когда два юных существа питают друг к другу пылкую и искреннюю любовь, для меня самое большое удовольствие видеть их мужем и женой. Независимо от того, знакомы они мне или

нет, я счастлив сознанием, что к мировой цепи прибавилось еще одно звено. Природа создала меня сватом и наделила душой, отзывчивой на человеческое счастье. Словом, я, не мешкая, осведомился у господина в черном, не связать ли нам влюбленных брачными узами, а так как он скроен из того же материала, что и я, то сразу же дал согласие, и свадьбу назначили на следующий день.

На этом веселом празднестве присутствовали все, с кем я успел познакомиться со времени моего приезда. Маленький щеголь был назначен распорядителем, а миссис Тибс, его супруга, следила, чтобы все соответствовало правилам хорошего тона. Особенно оживлены и нежны были господин в черном и вдова закладчика. Вдова нарядилась, следуя советам миссис Тибс, а что касается ее поклонника, то голова его была украшена париком с косицей, который дал ему взаймы маленький щеголь, дабы он мог предложить руку и сердце при полном параде. Общество без труда догадалось, что в этот вечер будут сыграны две свадьбы, и, по правде говоря, мой приятель и вдовушка не скрывали своей любви. Он даже отозвал меня в сторону, желая узнать, не нахожу ли я его несколько староватым для женитьбы.

– Я, конечно, знаю, - продолжал он, - что собираюсь свалять дурака, но друзья примутся расхваливать мое благоразумие и ставить всем в пример.

Во время обеда все, казалось бы, свидетельствовало о добром согласии и дружной веселости. Каждый чувствовал себя непринужденно, и любая шутка вызывала смех. Господин в черном сидел подле своей возлюбленной, подкладывал ей кушанья, чокался и, прижимаясь к ее коленке и локотку, лукаво что-то нашептывал, а она в ответ трепала его по щеке. Никогда еще запоздалое чувство не было таким игривым, безобидным и забавным, как у этой почтенной пары.

Тут подали вторую перемену, и среди прочих разнообразных угощений прямо перед вдовой поставили чудесную индейку. Европейцы, как тебе известно, разрезают мясо прямо на столе. Оттого-то мой друг попросил свою даму отрезать ему кусочек. Обрадовавшись возможности показать свое умение (а в этом искусстве она, по-видимому, считала себя мастерицей), вдовушка приступила к делу и стала сперва отрезать ножку.

– Сударыня, - воскликнул мой приятель, - если мне будет позволено подать вам совет, лучше начать с крылышка, тогда легче будет справиться с ножкой.

– Сударь, - возразила вдова, - уж позвольте мне самой знать, как режут птицу; я всегда начинаю с ноги.

– Возможно, сударыня, - не сдавался ее кавалер, - но с крылышка начинать удобнее, и я принялся бы за него.

– Сударь, - прервала его дама, - вот когда вы будете иметь дело с собственной птицей, то можете, если вам угодно, начинать с крылышка, а уж мне позвольте начать с ноги. Меня уже поздновато учить!

– Сударыня, - перебил он, - человек никогда не бывает слишком стар, чтобы учиться.

– Стар!
– возопила вдова.
– Кто это стар, сударь? Когда придет мой черед умереть, кое-кому это увидеть не придется! Если нельзя начинать с ножки, так режьте индейку сами.

– Сударыня, - сказал господин в черном платье, - по мне, что с ножки начинать, что с крылышка - разница невелика. Коли вам приспичило начинать с ноги, воля ваша, хоть я и прав.

– Уж у вас позволения не спрошу! И впредь, дружок, держитесь от меня подале!

– Ну, - ответил тот, - это проще .простого - достаточно мне пересесть на другой конец стола. Итак, ваш покорный слуга!

Так в одну минуту пришел конец столь долгому ухаживанию, ибо после такого разговора эта почтенная пара

и слушать не хотела о совсем было уже решенной свадьбе. Подчас пустой случайности достаточно, чтобы расстроить самый торжественный договор. Однако хотя это в какой-то степени и омрачило царившую за столом гармонию, но счастья юной пары не смутило, и, сколько я мог заметить по выражению лица новобрачной, она не огорчилась оттого, что брак ее дяди расстроился.

Через несколько часов никто уже не вспоминал о недавнем происшествии, и всяк искренно радовался тому, что его общество приятно остальным. Мой сын и его прелестная подруга решили поселиться здесь; господин в черном подарил им небольшое поместье. Этого вместе с тем, что мог уделить им я, вполне довольно для их подлинного, а не мнимого, счастья. Что же до меня, то городом мне служит весь мир, и поэтому я не очень беспокоюсь о том, на какой из его улиц доживу остаток дней. Его я посвящу изучению нравов различных стран и уже уговорил господина в черном быть моим спутником. Не случайно говорит Конфуций: "Кто хочет обрести счастье или мудрость, тот должен искать перемен".

Прощай!

EiAlezandroVzouletaieinaiJeoVJeoVeotwpan ПРИМЕЧАНИЯ

Перевод "Гражданина мира" ("The citizen of the world; or Letters from a Chinese philosopher, residing in London, to his friends in the East") сделан по наиболее авторитетному английскому изданию: Collected works of Ol. Goldsmith in 5 vols., ed. by A. Friedman, vol. II. Oxford, Clarendon press, 1966. В основу этого издания полошен" первая газетная публикация очерков в "Общественных ведомостях" ("The Public Ledger", 1760-1761 гг.) с учетом всех исправлений, внесенных в текст при первом отдельном издании 1762 г., поскольку не вызывает сомнения, что редактура была осуществлена самим автором, чего нельзя с уверенностью сказать о третьем лондонском издании, вышедшем в 1774 г., вскоре после смерти Голдсмита. Обозначения содержания писем взято из издания 1762 г., где оно впервые появилось; имя автор" каждого письма и его адрес в газетном издании печатались полностью, а в изданий 1762 г. были большей частью заменены краткими указаниями - "От него же" или "К нему же", что приводило к путанице, потому что нередко письмо хотя и был" "От него же", но к другому адресату, поэтому возникла необходимость восстановить полные указания адреса по первому изданию.

Предуведомление издателя

1 Написано самим Голдсмитом к первому отдельному изданию книги в 1762 г.

2 Эскобар-и-Мендоса Антонио (1589-1669)- испанский иезуит, проповедник, автор поэмы "Св. Игнатий Лойола", комментариев к Библии и ряда богословских трудов.

3 Карамуэль Лобкович Хуан де (1606-1682) - испанский иезуит, епископ в Павии (Северная Италия), автор многих схоластических богословских трактатов и в том числе "Каббалистической грамматики" (1642). В очерке "Поэтическая шкала", опубликованном в издававшемся Ньюбери "Литературном журнале" (январь-февраль 1758 г.), приводилась аналогичная таблица, в которой сравнивались талант, рассудительность, ученость и стихотворное мастерство 29 английских писателей, однако принадлежность этой статьи Голдсмиту оспаривается некоторыми исследователями. См. The works of Ol. Goldsmith, ed. by J. W. M. Gibbs, im V vols L 1884-86, vol. IV, p. 417.

4 ...письма были впервые у нас напечатаны...
– Имеется в виду первоначальная публикация писем в газете "Общественные ведомости" в 1760-1761 гг.

5 ...невежда, как триполитанский посол...- Как раз в это время, в октябре 1759 г., посол из Триполи был представлен при дворе ("Gentleman's Magazine", XXIX,. р. 493).

6 Мюжак - скорее всего искаженная английская транскрипция названия Мурзук, главного города провинции Феццан (Северная Африка, Триполи); название Голдсмит мог почерпнуть из книги Боуэна "Полная система географии" (Bowen Em. A complete systeme of Geography, 1747, v. II, p. 502), из которой он брал географические названия и сведения. В дальнейших ссылках: Боуэн.

Поделиться с друзьями: