Гражданское право. Общая часть. Учебное пособие в схемах
Шрифт:
Давно ли передел земли в России перестал быть поводом для бунтов, переворотов и смены политического строя? Еще не исчезли с лица земли могилы тех, кого ради клочка чернозема клеймили «кулаками» и уничтожали как класс, а земельный вопрос вновь на повестке дня…
Переход категории оценочности в категорию тональности ярко демонстрирует фрагмент предложения клеймили «кулаками» – уничтожали как класс.
9.3.5. Категория темпоральности
В отношении к тексту как материальной единице внеязыковой действительности можно говорить о реальном времени его создания, существования и восприятия. Помимо этого, существует некое «внутритекстовое» время, пропущенное сквозь субъективное восприятие автора и читателя произведения («перцептуальное» время). В минимальной степени время «подчиняется» воле автора в научном тексте, максимально – в художественном, в котором получает свойства многомерности, обратимости, неравномерности.
Обязательным способом выражения категории времени является грамматический –
Госдума снова раскошелится на нацпроекты – глагольная форма будущего простого времени (глагол совершенного вида) в прямом употреблении, называет конкретное единичное действие в будущем. Но не все так прямолинейно: контекст (т. е. лексический указатель времени – снова – в контактной позиции со сказуемым) заставляет читателя задуматься: единично ли это будущее действие (его успешность может подвергнуться сомнению).
В феврале жилкомхоз ждет катастрофа – глагольная форма настоящего времени (в контексте январского номера газеты) вступает «в конфликт» с обстоятельством будущего времени в феврале, следовательно, перед нами переносное употребление: настоящее при обозначении будущих действий. Такое употребление принято называть настоящим намеченного действия. Традиционно при этом используются глаголы, которые могут обозначать действие преднамеренное, зависящее от воли субъекта (например, идти, уезжать, пировать, встречать, заказывать, посылать). Глагол ждать в данном перечне является «чужим», и потому здесь можно говорить о «языковой игре» [96] : таким образом в заголовке (на уровне подтекста) актуализируется достаточно неприятный смысл преднамеренности, заданности катастрофы.
96
«Понятие „языковая игра“ в настоящее время все чаще воспринимают как коммуникативный стереотип „новой журналистики“: „Коммуникативные стереотипы“ – это автоматическое, бессознательное отражение журналистских интенций, обусловленных эпохой. Это штампы не на уровне слов, а на уровне коммуникативного намерения. <…> Яркие, на первый взгляд броские и оригинальные заголовки современных газет, в которых щедро используются всевозможные приемы языковой игры (затрагивающей все уровни языковой системы), которые заключают в себе интригующую сенсацию или привлекают внимание читателей своей намеренной агрессивностью, за внешним блеском скрывают клишированность мысли.
Однотипность и повторяемость приемов языковой игры разрушают эффективность их использования. Частотный экспрессивный контекст не воспринимается как эффективный. Повторяющаяся эффективность становится стандартом. Адресат перестает воспринимать языковую игру в заголовках, погруженных в однотипные контексты (например, выборы, поступки государственных деятелей и т. п.), как игру, как закодированную информацию, цель которой – ментальные усилия читателей. Подобные коммуникативные стереотипы оказывают негативизирующее воздействие на формирование общекультурного пространства, поскольку увеличивают долю стереотипности, а не творчества, в современном журналистском дискурсе» [Клушина 2009: 149,150].
Перебрали: Новосибирский электорат обманули – глагольная форма прошедшего времени в прямом перфектном употреблении: действие совершилось в прошлом, но результат его важен для настоящего (электорат оказался обманутым).
Рейтинг бизнесменов: Евтушенков укрепляет позиции – глагольная форма в прямом употреблении настоящего неактуального: грамматическое значение настоящего времени постоянного действия заключается в том, что констатируется наличие того или иного отношения, не связанного с временными ограничениями; в контексте газеты таким образом может быть передано значение неопределенности, непредсказуемости сложившейся ситуации.
Бедность – не проект – в безглагольном предложении присутствует грамматическое значение синтаксического настоящего времени, и читателю задается лингвистическая загадка. Какое значение он должен выбрать: значение настоящего актуального (т. е. ситуация актуальна в «момент речи»), настоящего расширенного (имеющего временные ограничения; какие именно, может ответить текст статьи), настоящего постоянного или настоящего «долженствования» (как в формулировке, например, правил правописания: ЖИ, ШИ пишутся с буквой И или статей ГОСТов: Текст документа составляют на русском или национальном языке)?
Лексический способ выражения категории времени включает в себя использование слов разных частей речи, в лексическом значении которых присутствует элемент значения времени (вчера, зимой, во время войны, завтрашний, бывший), например, в газетах: Потехе час: Из пекла – в стужу [Независимая
газета]; В Крещенский сочельник [Тюменские известия], а также историзмов (слов, вышедших из употребления по причине утраты исторических реалий, например: облучок, кафтан, подьячий, по-вытье, буденновка, СССР), архаизмов (устаревших и вышедших из употребления слов, оборотов речи, грамматических форм, например: каковой, оный, нумер, фортеция, сонм, град)и неологизмов. Последние, правда, могут устаревать с течением времени или быстро утрачивать на страницах газеты свою «индивидуальность» и прямую связь со временем, например комсомолец, фломастер, космовидение, ипотека, ЕГЭ, нацпроект. Выделяются также индивидуально-авторские неологизмы (паспортина – В. Маяковский, ненасыть, осенебри – А. Вознесенский).Отдельно следует упомянуть активно входящие в язык заимствования и «возвращенную лексику» – слова, сохранившие звучание и написание, но изменившие значение в соответствии с изменившимися реалиями жизни (например, губернатор, присяжный). К косвенным темпоральным указателям можно отнести имена исторических лиц, цитаты (в том числе и синтаксические конструкции), заимствованную лексику, «свежесть» и новизна которой еще ощущается носителями языка, слова с ассоциативным значением времени. В качестве примеров приведем заголовки из центральной и местной печати.
[Независимая газета]: Пахнуло нафталином: Вселенский переполох в Год Собаки: Диджей от изобразительного искусства; ЮКОС пугает Степашина: Вешняков поправил Думу и Совфед.
[Тюменские известия]: Программа «Здоровье» коснется каждого; Фронтовые дороги учителя; «Антилопа-Гну» или…; Но – вое мышление поколения next.
[Российская газета]: Дикари-2009: Рэп с Путиным: Пока не Познер: Варшавская мелодия; XX век как увлекательное кино; Прощай, Монро!
Любопытно сравнить заголовки к одной и той же информации о встрече губернатора Тюменской области В. Якушева с генеральным директором Уральской горно-металлургической компании А. Козицыным, поступившей из пресс-службы губернатора, в двух тюменских газетах [1 февраля 2006] [97] . Заголовок в газете «Тюменская область сегодня» цитирует синтаксическую структуру и лексическое наполнение лозунгов советского периода истории нашей страны – Даешь Родине стальной прокат! – и в определенном смысле «направлен в прошлое», в воспоминания о советских энтузиастах. Заголовок в «Тюменских известиях» В Тюмени появятся металлургический комбинат и классный отель представляется в большей степени ориентированным в будущее (обратим внимание и на грамматическое будущее время глагольной формы). Он выдержан в стиле повествовательного предложения и содержит лексическое заимствование постсоветского времени отель и приобретающее двойное значение прилагательное классный: относительного прилагательного (ср. отель такого-то класса) и качественного (оценочного, при этом со значением высокой степени проявления признака) прилагательного.
97
Полностью статьи приведены в задании 1 практикума во второй части данного пособия.
Обратим внимание и на то, как выражена идея социальной перспективы проекта в каждой из газет. В первой газете информация помещена под рубрикой «Перспективы» (тональность выражена лексическим значением слова). Во второй значение социальной перспективности проекта выражено подтекстом, ассоциативно: и комбинат, и отель, который привлечет в город, в частности, туристов, дадут городу новые рабочие места… Как видим, анализ категории темпоральности вывел нас на выводы, связанные с выражением категории тональности текста.
9.3.6. Категория локальности
К средствам выражения категории локальности относятся в первую очередь лексические (нарицательные существительные со значением места, географические и административно-территориальные названия, имена собственные, «экзотизмы»), ср. заголовки в газетах (обратим особое внимание на контекстуальное столкновение топонимов и оттопонимических прилагательных):
[Тюменские известия]: Сургут – столица мира: Почем в Тюмени бизнес-ланч?: «Сибирская одиссея» француза Ванье: Настоящая Сибирь: «Российская зеленая неделя» в Берлине: Мань Ускве. маленький городок.
[Независимая газета]: В поисках денди: Кавказское усиление: В Питере взялись за Британский совет: Ближневосточное землетрясение; Ющенко и Тимошенко нашли общего врага.
[РБК daily]: Балканское гостеприимство; Каникулы Берлускони: Volkswagen нашел у себя русские корни: Потанин подружился с американскими банкирами; Microsoft: перезагрузка 7; Приключения англичан в Москве.