Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Грешница и кающаяся. Часть II
Шрифт:

— Можно попробовать, графиня,— сказал Шлеве, вставая,— но тогда мой план никуда не годится.

— О, я вижу, вы недовольны, барон! Я вовсе этого не хотела. Ваш план, без сомнения, лучше?

— Если не лучше, графиня, то, по крайней мере, не хуже. Если вам угодно, через три дня в особняке на улице Риволи будет покойник.

— Покойник? Так ли я вас поняла?

— Это слова Фукса.

— Заключенного в Ла-Рокет?

— Который нас не выдал на суде,— прибавил Шлеве тихим, но выразительным голосом.

— И вы доверяете этому человеку?

— Вполне,

графиня!

— Но ведь он уже приговорен?

— Приговорен, но не казнен пока.

— Если я не ошибаюсь, казнь его назначена на завтра?

— Совершенно верно, но она не состоится.

— Вы просто колдун! Расскажите мне все.

— Я все сказал, графиня. Казни не будет, если вы того захотите.

— Так моя власть выше императорской? — спросила Леона не без гордости.

— В этом нет ничего удивительного, графиня. Я думаю, вам лучше известно ваше могущество, распространившееся по всей стране. Мои жалкие слова не могут описать его!

— Да, вы правы; однако, вернемся к делу. Ваш план заинтересовал меня; что я могу сделать для заключенного в Ла-Рокет?

— Он будет спасен, графиня, если вы позволите господину д'Эпервье полюбоваться вами сегодня вечером, когда вы будете давать наставления мраморным дамам.

— Однако, дерзкое желание у начальника тюрьмы; я занята репетицией «Купающейся Сусанны»; господин д'Эпервье сможет увидеть эту картину, когда будет дано представление в моем театре.

— Он предпочел бы видеть в этой картине прекраснейшую из женщин.

— Каковы будут последствия, если я соглашусь?

— Заключенный в Ла-Рокет выйдет на свободу, а спустя три дня будет покойник в…

— Довольно! — перебила Леона с сияющим лицом.— Ну, а если этот Фукс не сдержит своего слова?

— Тогда через четыре дня он будет опять в тюрьме.

— Я вижу, у вас все продумано.

— Все продумано, и я на все готов, графиня, но последнее слово за вами; иногда ваши мысли и желания кажутся мне непостижимыми.

— Хорошо, господин д'Эпервье может прийти, но я не хочу его видеть.

— Благодарю вас за ваше согласие, графиня! Ваше пожелание для меня равносильно приказу.

Барон встал, лицо его выражало полнейшее удовлетворение.

— Но я думаю,— сказала с усмешкой графиня,— что вы уже опоздали с моим ответом; спешите, часы бьют десять, через несколько минут я отправлюсь в зимний сад, а к полуночи репетиция будет закончена.

— Я знаю это, графиня. Господин д'Эпервье в эту минуту уже направляется в карете к вам во дворец, а заключенный Ла-Рокет готовится выйти из тюрьмы,— произнес Шлеве с самодовольным видом.

— Не хотите ли вы сказать также, что в особняке на улице Риволи готовятся читать предсмертную молитву? Вы меня положительно удивляете, барон.

— А мне остается только благодарить вас за то, что вы одобрили мой план.

— Он хорош, как мне кажется.

— Будем надеяться… По моим расчетам, он должен удасться. Честь имею кланяться вашей милости!

Леона усмехнулась с холодной иронией.

— Через три дня надеюсь услышать от вас доброе известие,— сказала она,

делая ему на прощание знак рукой.

— Я поспешу сообщить вам результат, графиня; надеюсь, он вас вполне удовлетворит.

Барон учтиво поклонился владелице Ангулемского дворца и вышел из будуара.

Леона спустилась в мраморную купальню и оттуда направилась в теплый, ярко освещенный зимний сад, а Шлеве заторопился к выходу, чтобы встретить начальника тюрьмы.

Погода стала еще хуже, снег так и валил, поднялась метель, и барону не хотелось второй раз за день промокнуть. Поэтому он остался в вестибюле и оттуда смотрел в парк. Его не оставляло беспокойство — вдруг д'Эпервье изменил свое решение. Но вот послышался шум приближающегося экипажа, и Шлеве вздохнул с облегчением: здесь все в порядке, остальное зависит от Фукса.

Тем не менее беспокойство не оставляло его. Вдруг побег не удастся? Тогда новые упреки и новые опасности, угрожающие лично ему, барону Шлеве.

Через несколько часов он все узнает: Фукс обещал после побега, тщательно закутавшись в плащ, прийти в дом барона и рассказать обстоятельства своего освобождения.

В эту минуту на аллее, ведущей ко дворцу, показался экипаж. Он остановился у подъезда, лакей спрыгнул с козел и отворил дверцы. Из кареты важно вылез господин д'Эпервье.

Изобразив на своем морщинистом лице радость, Шлеве поспешил навстречу.

— Примите мое сердечное приветствие, дорогой господин д'Эпервье!

Взяв начальника тюрьмы под руку, Шлеве повел его наверх по мраморной лестнице.

— Я ужасно волнуюсь,— тихо сказал д'Эпервье.

Шлеве рассмеялся в душе.

— Какие пустяки, дорогой мой! Все будет хорошо. Скажите мне вот что: вы перед отъездом впустили в тюрьму помощника палача?

— Боже упаси, я ничего об этом не знаю!

— Вы его впустили, и он вошел. А раз вошел, то должен и выйти, не так ли? — спросил барон, многозначительно подмигивая.

— Так ли я вас понял?…— пробормотал начальник тюрьмы.— Вы хотите сказать, что заключенный выйдет из тюрьмы под видом помощника палача?

— Угадали, дорогой д'Эпервье, и он, вероятно, уже приступил к делу, пока мы здесь с вами разговариваем.

— Откуда же он взял одежду помощника палача?

— Я подарил сегодня.

— Меня поражает ваша смелость, барон.

— Имея такого союзника, как вы, бояться нечего.

— Но я беспокоюсь за завтрашний день.

— Нечего беспокоиться, господин д'Эпервье! Или вы хотите сказать, что боитесь своего пробуждения завтра, после испытанного сегодня вечером сладостного потрясения? Могу вас понять, но не бойтесь его. Оно явится источником новых наслаждений, потому что воздержанность пробуждает новые желания…

Оба господина дошли до коридора, ведущего в зимний сад, который находился на первом этаже дворца и примыкал к покоям графини.

Это была оранжерея, устроенная с необычайным искусством и своим великолепием и естественностью превосходящая самую смелую фантазию; истинное произведение искусства, перенявшее от природы все ее красоты.

Поделиться с друзьями: