Гретель и тьма
Шрифт:
– Я ее никогда не слышала. – Сара краснеет. – Ну, кусочками только.
Я вновь улыбаюсь, зная, что она подслушивает за дверью. Это у нас семейное.
– Садись. Твой дедушка наверняка не будет против, если я опять начну сначала. – Делаю глубокий вдох и понимаю: возможно, эта история сейчас будет рассказана в последний раз. – Городок Гмунден, у покойного озера, окруженный высокими горами, был мирным летним курортом, пока однажды утром Матильда не узнала, что здесь в 1626 году некий генерал Паппенхайм жестоко подавил крестьянский бунт. Имя разворошило осиное гнездо обиды. Паппенхайм – еще и фамилия этой непонятной Берты, юной пациентки, с которой возился Йозеф…
Комментарии
Все имена собственные в основном тексте романа даются в соответствии с современной произносительной нормой. В скобках приведено русское традиционное написание.
1 Стр. 13. Готтфрид-Хайнрих цу Паппенхайм (Готфрид-Генрих цу Паппенгейм, 1594–1632) – главнокомандующий войсками Католической лиги в Тридцатилетней войне. Подавил восстание в Верхней Австрии в 1626 г.
2 Стр. 13. Берта Паппенхайм (Паппенгейм, 1859–1936) – общественный деятель, защитница прав женщин, основательница Иудейского союза женщин; более известна как Анна О., пациентка Йозефа Бройера и Зигмунда Фрейда. Рассмотренный в «Очерках об истерии» (1885) случай Анны О. послужил для Фрейда началом разработки его теории истерии, а впоследствии и психоанализа.
3 Стр. 13. Йозеф Бройер (Брейер, 1842–1925) – австрийский врач, наставник и друг Зигмунда Фрейда (1856–1939), предтеча психоанализа; разработал катарсический метод в психотерапии.
4 Стр. 14. Иоганн Штраус-сын (1825–1899) – австрийский композитор, дирижер и скрипач.
5 Стр. 14. Джакомо Майербер (Якоб Либман Беер, 1791–1864) – немецкий и французский композитор и дирижер; Генрих III Плантагенет (1207–1272) – король Англии и герцог Аквитании, наследник Иоанна Безземельного.
6 Стр. 16. Из песни «И розы, и лилии», третьей в песенном цикле «Любовь поэта» немецкого композитора Роберта Шумана (1810–1856) на стихи немецкого поэта и публициста Хайнриха Хайне (Генриха Гейне, 1797–1856). Сам Роберт Шуман страдал душевной болезнью и скончался в психиатрической лечебнице.
7 Стр. 20. Карл Люгер (1844–1910) – австрийский политик, бургомистр Вены (1897–1910), сооснователь и лидер Австрийской христианско-социальной партии, популизм и антисемитизм которой иногда рассматривают как прообраз гитлеровского нацизма.
8 Стр. 21. Дело Хилснера – серия судебных процессов в Богемии в 1899–1900 гг. против еврея Леопольда Хилснера по обвинению в ритуальных убийствах; за убийство Анежки Грузовой и Марии Климовой осужден сначала на смерть, потом на пожизненное заключение, но позднее помилован. Ни виновность, ни непричастность Хилснера к убийствам так и не смогли доказать.
9 Стр. 25. «Песочный человек» (1817) – рассказ немецкого писателя-романтика, композитора и художника Эрнста Теодора Амадея Хоффманна (Гофмана, 1776–1822).
10 Стр. 29. Телема (от греч. веАтцш, воля) – религиозное течение, основанное на одноименном философском тезисе «Твори свою Волю, таков да будет весь Закон». Телемское аббатство, построенное великаном Гаргантюа, – изобретение французского писателя и врача Франсуа Рабле (ок. 1483 – ок. 1553); аббатство Рабле жило по принципам, противоположным монашеским: в нем не вменялась никакая дисциплина, насельникам позволялось есть и пить все, что вздумается, спать сколько влезет и т. д. В целом в Австрии с 1890-х гг. набирало силу так
называемое «германское возрождение», в т. ч. родились и развивались идеи арманизма (Гвидо фон Лист) и ариософии (Йорг Ланц фон Либенфельс), восходящие к немецкому романтизму, германскому язычеству и теософии.11 Стр. 39. Заксенхаузен (от нем. «дом саксов») – концентрационный лагерь преимущественно для политических заключенных в Ораниенбурге, Германия (1936–1945).
12 Стр. 40. Торговая марка простейшей разновидности деревянной мышеловки, изобретенной в 1897 г. инженером Джеймзом Хенри Эткинсоном.
13 Стр. 41. Hraben – ворон (старонем.).
14 Стр. 44. Книга поэзии для детей (1845), написанная немецким психиатром Хайнрихом Хоффманном (Генрихом Гофманом, 1809–1894) в стиле «вредных советов» или «садистских стишков»; в переводе Д. Минаева книга по-русски называется «Стенка-растрепка», после 1917 г. в России переиздана лишь в 2012 г.
15 Стр. 47. «Frau H"olle» (в рус. пер. «Госпожа Метелица» или «Бабушка Метелица», 1812) – сказка братьев Гримм о справедливой волшебнице, заканчивается победой добра; «Frau Trude» (в рус. пер. «Фрау Труда», 1823) – сказка братьев Гримм о злой колдунье, заканчивается победой зла.
16 Стр. 48. Немецкая мелодрама 1937 г. немецко-американского режиссера Детлефа Зирка (Даглас Серк, 1897–1987) с Царой Леандер в главной роли. На самом деле фильм снимали на Канарских островах.
17 Стр. 48. Фердинанд Мариан (Хашковец, 1902–1946) – немецкий актер австрийского происхождения, играл в театре и кино, наиболее известен по фильму «Еврей Зюсс» (Jud Sufi, 1940), который считается антисемитским. Карл Херманн Мартелль (1906–1966) – немецкий актер, после войны из-за его симпатий к нацистскому режиму и участия в различных пропагандистских фильмах Мартеллю в рамках денацификации запретили сниматься, однако спустя пять лет, в 1950 г., он вернулся в профессию и на экраны.
18 Стр. 51. Детская игра-потешка, в которой с ребенком поочередно перебирают черты его лица и части тела.
19 Стр. 53. «Хамельнский крысолов» (нем.) – средневековая немецкая легенда.
20 Стр. 59. «Факел» (нем.) – литературно-публицистический журнал, одно из влиятельнейших изданий того времени; выпускался с 1899-го по 1936 г. в Вене писателем, поэтом, журналистом, критиком, фельетонистом Карлом Краусом (1874–1936), австрийцем еврейского происхождения; Краус выступал с резкой критикой антисемитизма.
21 Стр. 63. 30 января 1889 г. в охотничьем замке Майерлинг были найдены тела кронпринца Рудольфа (1858–1889), единственного сына императора Франца-Иосифа I, и его любовницы, баронессы Марии Веч еры (1871–1889).
22 Стр. 72. Юлиана Хюммель (1870–1900) оказалась первой женщиной с 1809 г., приговоренной в Австрии к смертной казни (женщин обычно миловали); однако шквал общественного протеста не дал суду облегчить участь обвиняемой, и Хюммель обезглавили.
23 Стр. 83. Английская детская песенка-потешка, на русском языке известна в пер. С. Маршака: