Грезы Мануэлы
Шрифт:
К ним подошел официант. Мистер Стивенсон сделал общий заказ, предварительно выслушав советы и пожелания каждого.
Официант повторял за ним:
— Черепаший суп, так. Одну порцию, слушаю. Устрицы, полдюжины, так. Спаржа, слушаю. Оливки…
Стивенсон потребовал также несколько бутылок вина, которые официант поставил возле столика в плетеной корзинке. Исабель, широко раскрыв глаза, смотрела на собравшееся в зале общество. Так вот она, жизнь нью-йоркского высшего света! Вот как они проводят дни и вечера!
Эдамс довольно равнодушно
Исабель угадывала в нем что-то мальчишеское, но все-таки это был вполне взрослый человек.
— Знаете, — сказал вдруг Эдамс. — Мне иногда кажется, что стыдно тратить столько денег подобным образом.
Исабель взглянула на него, слегка удивленная его серьезным тоном.
— Почему же? — спросила она.
— Потому что здесь платят больше, чем все это на самом деле стоит.
— А я не понимаю, почему бы людям не тратить деньги? — возразила миссис Стивенсон.
— Во всяком случае, это никому не приносит вреда, — поддержал ее мистер Стивенсон.
Он все еще изучал меню, хотя уже сделал официанту обильный заказ. Эдамс опять смотрел в сторону, и Исабель снова загляделась на него. Ей казалось, что этот молодой человек думает о странных вещах. Было что-то мягкое во взгляде, каким он обводил ресторан.
— Взгляните-ка на туалет вон той женщины, — сказал он, повернувшись к Исабель, и легким кивком указал направление.
— Где? — спросила Исабель.
— Вон там, в углу, довольно далеко от нас. Вы видите ее брошь?
— Боже, какая огромная! — воскликнула Исабель.
— Честно сказать, я давно не видел такого безвкусного нагромождения бриллиантов, — заметил Эдамс.
— Да, я с вами согласна, брошь слишком велика, — вторила ему Исабель.
Ей вдруг почему-то захотелось понравиться молодому человеку. Но от нее не ускользнуло, что интерес Эдамса к ней был в высшей степени отвлеченный. Она не вписывалась в сферу его жизни, не имела никакого отношения к интересовавшим его вопросам. И все же ей было приятно, что он обращается к ней и его слова находят у нее отклик.
— Вы плохо относитесь к богатству? — спросила Исабель.
— Меня нисколько не влечет к богатству, — сказал Эдамс. — А тем более у меня нет желания тратить деньги вот таким путем.
— В самом деле? — спросила Исабель, впервые в жизни чувствуя, что новый взгляд на вещи производит на нее сильное впечатление. — Почему?
— Как — почему?! Какая от этого польза? Разве это нужно человеку, чтобы быть счастливым? — воскликнул Эдамс.
Последние его слова вызвали некоторые сомнения у Исабель.
«Он, верно, мог бы быть счастлив и в полном одиночестве, — мелькнуло у нее в голове. — Ведь он такой сильный!»
Мистер и миссис Стивенсон почти непрерывно болтали, и таким образом Эдамсу лишь изредка представлялась возможность вставить
несколько фраз, производивших на Исабель большое впечатление.Когда они вышли из ресторана, Эдамс взял Исабель под руку, помог ей сесть в такси, и они всей компанией отправились в театр.
Во время спектакля Исабель внимательно прислушивалась к тому, что говорил ей Эдамс. Он часто обращал внимание именно на те места пьесы, которые особенно нравились и ей, которые глубоко ее волновали.
— Вы не находите, что чудесно быть актером? — спросила она.
— Да, — ответил он. — Но только хорошим актером. Ведь театр — такая великолепная вещь!
По окончании спектакля вдруг выяснилось, что Эдамс не намерен сопровождать компанию обратно.
— Неужели вы не поедете с нами? — вырвалось у Исабель.
— Нет, благодарю вас, — ответил он.
— А куда же вы поедете?
— Я остановился в другом отеле, здесь неподалеку.
— Очень жаль.
— Мне тоже.
Исабель больше ничего не сказала, но эта неожиданность почему-то огорчила ее. Она жалела, что приятный вечер близится к концу, но все-таки надеялась, что он продолжится еще хоть на полчаса. О, эти часы, эти минуты, из которых складывается жизнь! Сколько печали и страданий вмещается в них!
Исабель пожала Эдамсу руку с напускным равнодушием. Не все ли ей равно, собственно говоря!
Вернувшись в отель, Исабель стала перебирать в уме впечатления вечера. Она не знала, встретит ли еще когда-нибудь этого человека. Впрочем, не все ли ей равно?
Несколько дней подряд Хуанхо каждое утро одевался и уходил из дому. Проблема достать наркотики казалась ему тем сложнее, чем больше он думал над нею. Хуанхо бесцельно шатался по городу, не зная, куда себя деть и чем заняться. Он думал о незнакомце и его предложении, но всякий раз гнал эту мысль от себя. «Нет, — думал он, — я не могу предать своих друзей».
Все же к началу обеда он решил заглянуть к сеньоре Терезе. Дверь открыл дворецкий.
— Сеньора Тереза у себя? — спросил Хуанхо.
Дворецкий окинул его недоброжелательным взглядом и с напускной веселостью промолвил:
— А! Сеньор Хуанхо! Давно вас здесь не было. Вам чего-нибудь нужно от сеньоры Терезы?
— Да, Лоренцо. Я спрашиваю, сеньора Тереза дома?
— Да. Но она сейчас обедает.
— Тогда я подожду ее, — сказал Хуанхо и прошел в холл.
— Как пожелаете, — промолвил Лоренцо и поплелся куда-то по своим делам.
Хуанхо сел на диван и закурил. Мысли в его голове путались. «Только Тереза сможет мне помочь, — думал он, — только Тереза».
Она появилась минут через двадцать. Стройная и элегантная, Тереза выглядела моложе своих лет.
— Хуанхо! Привет!
— Здравствуй, Тереза!
Хуанхо стало неловко, и, чтобы спрятать глаза, он опустил голову.
— Что случилось, Хуанхо? — спросила Тереза. — Опять какие-то проблемы?