Грим
Шрифт:
— Да. Она знает, как лучше для наших девочек, как сделать их счастливыми.
— Девочек, сир? — переспросил дворецкий.
— Так на Земле называют молодых самок.
— Да, сир. Что-нибудь еще, мой Король? — Монфор не был уверен, что способен вынести что-то еще. Самка отдыхала с мужчиной… куда катится мир.
— Я свяжусь с вами утром, когда они будут готовы.
— Да, сир, — Монфор быстро вышел.
Лиза встала из-за стола, когда вошел Грим. Она чувствовала, что мужчина расстроен из-за реакции девочек на новый дом. Подойдя, девушка обняла его за
— Мне очень жаль, моя Лиза, — наклонившись, Грим положил свою щеку со шрамами ей на макушку
— Все в порядке, — ответила Лиза.
— Нет, это не так, — отрицал он. — Монфор не понял мои инструкции, а я был слишком занят, пытаясь доставить вас сюда, чтобы заметить это.
— Наша безопасность важнее, чем какая-то пыль. Завтра девочки и я позаботимся об этом, — примирительно ответила Лиза.
— Я все объяснил Монфору. Он поможет тебе.
— О, это замечательно, чем больше рук, тем лучше. А теперь давай поужинаем. Я уверена, что у твоих воинов есть много тем для разговора, которые они хотели бы обсудить с тобой, — взяв его за руку, она повела Грима к столу.
— Да, завтра я должен многое сделать, — подойдя к столу, мужчина увидел две пустые тарелки. — Ты еще не ела?
— Я ждала тебя, — Грим не знал, что ответить, поэтому просто наклонился и поцеловал ее.
— Ты слишком добра ко мне, моя Лиза.
— Это невозможно, — наполняя тарелки, она поставила одну перед Гримом.
— Мы закончили, мамочка, — Лиза смотрела на пустые тарелки девочек и улыбалась. Они быстро приспосабливались к новой еде.
— Добавки? — спросила она.
— Нет, мы хотим осмотреться, — Карли спрыгнула со стула.
— Ну… я не знаю, — Лиза обеспокоено поглядела на Грима.
— Здесь им ничего не угрожает.
— Не выходите из комнаты, хорошо?
— Да, мамочка, — хором ответили малышки, отправляясь оглядеться вокруг.
— Ешь, моя Лиза, — настаивал Грим. Кивнув, она начала есть.
Вечер прошел быстро, пока дети осматривались, Грим терпеливо отвечал на все вопросы. Вскоре их глаза начали слипаться.
— Пора ложится спать, — объявила Лиза.
— Нет, мам! — плакала Мики. — Я не хочу спать в той комнате! — слезы потекли по щекам еще сильнее.
— О, Мики, — сердце Лизы разрывалось от волнения.
— Вы не будете спать там сегодня, Мики, — Грим присел перед ними. — Сегодня вы будете спать здесь с вашей мамой и мной, а завтра мы переделаем комнату для вас.
— Так что быстро в душ, пока я ищу ваши сумки, — сказала им Лиза.
— Да, мамочка.
Малышки уснули, прежде чем их головы коснулись подушки. Волнение за день измотало их. Подоткнув одеяла, Лиза обернулась и обнаружила, что Грим убавил огонь в камине, потому что девочки просили его об этом.
— Они проспят всю ночь, — подойдя сзади, Лиза обняла торнианца.
— Я должен был понять, что путешествие утомило их, утомило тебя, — повернувшись, Грим притянул девушку к своей груди.
— Ты сделал все как нужно. Ты — новичок в семейных делах, отдохни немного, — взглянув вверх, Лиза увидела сожаление в его глазах.
— Я прошу прощения за ту грязную комнату, — Грим грустно посмотрел в сторону дивана. — Девочки, должно быть, думают, что это не было важно для меня.
— Прекрати! — потребовала
она. — Ты сказал, что это было недоразумение, что подготовили совсем другие комнаты!— Этаж Самки, — ответил Грим.
— Этаж Самки? — видя замешательство в ее глазах, мужчина взял Лизу за руку и повел к лестнице за дверью. — Что там? — смотрела девушка недоуменно.
— Эта лестница ведет к этажу Самки. Монфор думал, что ты будешь жить там, — включив свет, он пропустил Лизу вперед по узкой винтовой лестнице. Поднявшись, девушка замерла, не в силах поверить в увиденное.
— Какого черта! Грим… — в шоке Лиза обернулась к нему.
— Этот этаж был бы местом, где проживала моя самка, если бы кто-то выбрал меня, — девушка видела затаенную боль в его глазах, ведь Грим был признан непригодным для самок Торниана. Она нежно обхватила его лицо.
— Они глупы! — сказала Лиза.
— Я рад, что они считали меня непригодным, моя Лиза, — он смотрел в ее глаза. — Если бы они не считали так, тогда я был бы не в состоянии дать все это тебе, моя Королева.
Обернувшись, Лиза посмотрела многочисленные богатства. Огромный зал занимал всё крыло. Все вокруг сверкало, множество драгоценностей и предметов искусства находилось тут. Ковры, различная мебель, рулоны ткани всевозможных цветов и фактур. Драгоценные камни и золотые цепи лежали в чашах, разбросанных по комнате.
— Почему?
— Что почему, моя Лиза? — Грим притянул ее, обнимая сзади.
— Почему все это здесь, а не украшает замок Луанды? — девушка смотрела на скульптуры и живопись.
— Это предназначено только для удовольствия самки, — Лиза изумленно взглянула на Грима. — Это все самка может взять с собой, когда решит соединиться с другим.
— Ты, похоже, шутишь? — девушка не могла поверить в услышанное. — Ни одна женщина не нуждается в подобном, это эгоистично.
— Это по-торниански.
— Слава Богу… Богине… я не торнианка. После того, как комната девочек будет готова, мы должны решить, что делать с остальным.
— Это для тебя, моя Лиза. Это все твое.
— О, нет, это не так, — отрицая, девушка качала головой.
— Ты отказываешься от моего подарка? — повернувшись в его руках, Лиза поняла, что своим ответом причинила ему боль. Обхватывая его лицо руками, она вложила все чувства в свой ответ, чтобы Грим, наконец, понял ее.
— Ты — мой подарок, Грим, это… — она жестом показала на всевозможные богатства за своей спиной. — Чтобы остаться с тобой, мне не нужно это, я люблю тебя. Мне нужен только ты и девочки.
Грим оглядел комнату, содержащую разнообразные богатство его планеты, и понял, только что Лиза дала ему самую бесценную вещь, которая существует, свою любовь. Захватив ее рот, мужчина одарил ее страстным поцелуем.
— Делай, что хочешь со всем этим, моя Лиза. Все, чего я хочу, — это ты… ты и наши девочки!
Взяв девушку на руки, Грим понес ее в постель.
Глава 6
Утреннее солнце освещало Короля и Королеву Люды, запутавшихся в простынях. Влюбленные наблюдали восход солнца. Оторвав взгляд от красоты за окном, Лиза приподнялась и посмотрела на Грима.