Харальд Поттер. Наследники Слизерина
Шрифт:
— Повышенной бронебойности и убойности. Официально зачаровывать обычные человеческие предметы без особого разрешения запрещено, так что приходится контактировать с самыми различными личностями… В том числе и такими мутными.
— И их совсем не смущает, что ты аврор?
— А они знают, что в Лютном переулке я не лютую, — ухмыльнулся Виктор. — Плюс им тоже позарез нужны связи среди властей, чтобы в случае чего отмазаться от штрафов или Азкабана. Идейные борцы с преступностью у нас либо не задерживаются, либо быстренько выбиваются в начальники. А рядовые авроры так и работают — выпускают мелочь, чтобы в случае
— Учебники… — скривился Поттер. — Читал я этого Локхарта… Это же дрянь какая-то! Фантастика бульварная!
— Между прочим, мне его "Встречи с вампирами" очень понравились…
— Это там, где он написал, что вампиры при свете солнца светятся?!
— Ага, — безмятежно кивнул аврор. — Я давно так искренне не ржал.
— Эгей! Привет! — радостно замахал руками Харальд, увидев идущее навстречу семейство Уизли в составе близнецов, Рона, их старшего брата Перси, отца всей огненноволосой команды и маленькой симпатичной девочки с длинными рыжими волосами. Видимо, это была самая младшая среди многочисленных детей Молли и Артура — Джинни.
Далее последовал обмен радостными приветствиями и рукопожатиями среди шумной компании пацанов.
— Закупаемся к школе? — дружелюбно оскалился Виктор, пожимая руку отцу многочисленного семейства.
— Ага, — кивнул Артур. — Младшенькая вот в этом году тоже в школу идёт… Джинни, а ты чего не здороваешься?
— Здравствуйте, — пискнула девочка, поспешно прячась за спину отца.
— Она у нас просто очень стеснительная, — объяснил Фред.
— Но, думаю, что после приезда в Хогвартс она станет настоящей Уизли, — добавил Джордж.
— А то ведь безобразие какое-то получается…
— Форменное безобразие…
— Уизли и вдруг — тихая!
— И законопослушная!
— Фред, Джордж, даже не вздумайте втягивать сестру в свои шалости, — сурово произнёс Перси.
— Кто там что говорил о неправильных Уизли? — хмыкнул Рон. — А что тогда насчёт нашего любимого старшего братца?
— Ах! Это такая грустная история! — картинно всплеснул руками один из близнецов.
— Нет повести печальнее на свете… — подвывая, протянул второй.
— В тот чёрный час пал Персиваль на пол из кроватки…
— И сильно он ушибся головой…
— И скорбен стал умом…
— И превратился в говорящий корнеплод из человека…
— Говорящий об учёбе корнеплод.
— Постоянно говорящий.
— Без остановки.
— Да заткнитесь вы уже.
— Мальчики, Перси, он — хороший! — подала голос из-за отцовской спины Джинни.
— Лучше всех, — поддакнул Рон. — Даже старостой, вон, стал…
— Брат мой, Рональд, неужто наш любезный брат Персиваль стал школьным старостой? — округлил глаза Фред.
— Брат мой, он же, кажется, что-то говорил об этом…
— Да, вроде бы, как-то раз…
— Или два…
— Или три…
— Или всё лето, — помрачнел Рон. — Ральд, ты просто не представляешь как этот Мистер Крутая Шишка нас всех достал на почве этого значка…
— Да уж, не представляю, — выдавил хохочущий Поттер.
— Харальд, не слушай этих оболтусов, — гордо произнёс Перси.
— Виктор, может вы с Харальдом присоединитесь к нам? — предложил Артур. — Вижу, учебники вы тоже ещё не купили,
так что может пойдём все вместе?— Да без проблем, — безмятежно ответил Норд. — Указуй дорогу, Вергилий!..
— …"Учебник по волшебству, 2-й курс" — Миранда Гуссокл. "Встречи с вампирами" — Гилдерой Локхарт. "Духи на дорогах" — Гилдерой Локхарт. "Каникулы с каргой" — Гилдерой Локхарт. "Победа над привидением" — Гилдерой Локхарт. "Тропою троллей" — Гилдерой Локхарт? "Увеселение с упырями" — Гилдерой Локхарт! "Йоркширские йети" — Гилдерой Локхарт!!! Слишком много Локхарта!!! — воскликнул Рон, читая список необходимых учебников.
— У нас тоже сплошной Лохкарт, — хмыкнул Фред, заглядывая в свой список учебников.
— Ставлю сикль, что новый преподаватель защиты — ведьма, фанатеющая от него, — добавил Джордж.
— Как знать, как знать… — улыбнулся Поттер. — А вдруг это будет сам Локхарт?
— А чего эта суперзвезда забыла в нашей школе? Он же идол, гребущий галеоны лопатой… — мальчик тяжело вздохнул. — Тоже, что ли, начать какие-нибудь книжки писать? Хотя, нет… Судя по тому, что я прочитал у Локхарта для этого надо быть совсем уж феерическим идиотом…
— Хмм? — выразитель приподнял бровь Харальд.
— В "Каникулах с каргой" он умудрился описать матч по квиддичу настолько безграмотно, что я был просто в шоке, — скривился Рон. — Сказочный придурок. Больше в жизни ни одной его книги не открою.
— Рональд Уизли, а с каких это пор ты вообще стал открывать книги? — прозвучал суровый голос позади них.
— Гермиона! — обрадовался Поттер. — Привет!
Это действительно была Гермиона Грейнджер в сопровождении своих родителей. Причём, мило улыбающаяся Джессика цепко держала отца девочки за руку и не давала ему забегать в каждую встречную лавку, а любезно предоставляла возможность сгорать от любопытства и крутить головой по сторонам. Всё-таки военный медик радовался как ребёнок, сталкиваясь с любым проявлением волшебства…
Сбившись в небольшую, но весьма шумную и беспокойную толпу, двинулись вперёд.
Ходили долго, разглядывая витрины лавок. У Рона загорелись глаза — в окне лавки «Всё для квиддича» красовался полный комплект экипировки его любимой команды «Пушки Педдл». Гермиона быстренько оттащила его от витрины и повела всех в соседнюю лавку письменных принадлежностей за чернилами и пергаментом. Там близнецы встретили своего школьного приятеля Ли Джордана и на какое-то время дружно застряли у прилавка с чудо-хлопушками доктора Фойерверкуса. А в крошечной мелочной лавке, торгующей сломанными волшебными палочками, испорченными медными весами, старыми заляпанными мантиями и прочим хламом, неожиданно завис Перси, обнаружив тоненькую потрёпанную книженцию, гордо озаглавленную «Старосты, достигшие власти».
— «Старосты Хогвартса и их дальнейший жизненный путь», — громко прочитал Рон текст с задней обложки.
— Не мешай! — выпалил Перси, не отрываясь от чтения.
— Он у нас очень честолюбивый и целеустремлённый, — доверительно сообщил Фред.
— Хочет стать министром магии, — добавил Джордж.
Лишь где-то через час они все поспешили к книжному магазину «Флориш и Блоттс». И, надо сказать, не одни они туда торопились. У входа в магазин обнаружилась огромная толпа, рвущаяся внутрь. Причиной этому была, очевидно, огромная вывеска на верхнем окне: