Хайямиада Рубаи
Шрифт:
[der-0486]
Будь волен я -- зачем мне приходить?
Будь волен я -- зачем мне уходить?
Не лучше ль было бы -- в руины эти
Не приходить -- не уходить, не жить.
[der-0487]
Ты, небосвод, не устроил дел моих трудных земных,
Слов от тебя я не слышал ласковых и простых.
Радостно и свободно я не вздохнул ни разу,
Чтоб не открылись тотчас же двери напастей моих.
[der-0488]
Небо! Твоими веленьями я не доволен,
Я не достоин оков твоих,
Ты благосклонно к безумным и неблагородным?
Так погляди: я безумен, в себе я не волен!
[der-0489]
В саду планет, что круг извечный свой вращают,
Два рода смертных, знай, плоды судьбы вкушают:
Те, кто познал все -- и доброе и злое,
И те, кто ни себя, ни дел мирских не знают.
[der-0490]
Шепнуло небо тайно мне в минуту вещего прозренья:
"Веленья гневные судьбы, ты думаешь, мои веленья?
Когда бы властно было я во всех деяньях бытия,
Я прекратило бы давно свое бесцельное круженье!"
[der-0491]
Не исполняет желаний моих небосвод.
Вести от друга напрасно душа моя ждет.
Светлый Яздан нас дозволенным не одаряет, [Я-001]
Дьявол же и недозволенного не дает.
[der-0492]
Ведь эти два-три дня -- сужденных для меня -
Промчатся, будто вихрь, пустынный прах гоня.
Но я -- пока дышу -- не стану пить осадка
Ни дня минувшего, ни будущего дня!
[der-0493]
Отныне горечи вселенной не стану я вкушать,
С вином пунцовым в чаше пенной не стану слез мешать.
Вино зовем мы кровью мира, мир -- кровопийца наш,
Неужто кровника -- убийцы нам крови не желать?
[der-0494]
Я из рая иль ада пришел -- сам не знаю я о себе,
Я такой живу, как я есть, -- так угодно было судьбе.
Полный кубок, кумир и барат на цветущем лугу у ручья; [Б-004]
Эти три -- наличными мне, рай обещанный -- в долг тебе.
[der-0495]
Весна гласит, что розы расцвели,
О друг, вели, чтобы вино несли!
Не вспоминай об аде и о рае,
Недостоверным слухам не внемли.
(перевод: В. Зайцев) [zaj-0001]
Напейся, забудь даже, кто ты такой,
А недруги пусть потеряют покой.
Что в трезвости?
– - Помня о верном конце,
Томить себе душу смертельной тоской!
[zaj-0002]
Твердят, будто пьяницы в ад угодят.
Все вздор! Кабы пьющих отправили в ад
Да всех женолюбов туда же им вслед,
Пустым, как ладонь, стал бы райский ваш сад.
[zaj-0003]
Из тех, что мир прошли и вдоль и поперек,
Из тех, кого Творец на поиски обрек,
Нашел ли хоть один хоть что-нибудь такое,
Чего не знали мы и что пошло нам впрок?
[zaj-0004]
Сулят мне: в Эдеме усладу найдешь, [Э-001]
По мне же и сок винограда хорош!
Наличность
бери, а на слово не верь:Лишь издали гром барабана хорош.
[zaj-0005]
Приятелей сердечных пожрала пустота,
Передавила грешных тяжелая пята.
Здесь на пиру сморило их раньше нас вино,
Два лишние глотка замкнули им уста,
[zaj-0006] [org-0106]
Умы мудрейшие, ученые мужи,
Познанья светочи, целители души,
Из тьмы ночной не вырвались на свет:
Свое отговорив, покоятся в тиши.
(перевод: Т. Зульфикаров) [zul-0001]
Цель вечная движенья миров вселенной -- мы,
В глазу рассудка ясном зрачок мгновенный -- мы
Похож на яркий перстень летящий круг миров.
На перстне этом быстром узор нетленный -- мы
[zul-0002]
Катилась капля влаги -- и встретилась с рекой...
Была песчинка праха -- слилась навек с землей.
Что значит в мире этом приход твой и уход?
Мелькнула мошка где-то, и нет ее.
[zul-0003]
Ни ты, ни я не знаем загадки бытия.
Не сможем тайных знаков прочесть ни ты, ни я.
Закрыл их черный занавес -- напрасны здесь слова:
Он рухнет -- не останемся уже ни ты, ни я.
[zul-0004]
Чтоб знать о жизни вечной, я прильнул
Губами жадными к хмельному кувшину.
"Побудь со мною несколько секунд,
Я был таким, как ты", -- он мне шепнул.
(перевод: Н. Ильин) [ily-0001] [org-0603]
Приход наш и уход, какой в них, право, прок?
Основа жизни в чем -- ответить кто бы смог?
И лучших из людей спалил огонь небесный -
Лишь пепел видим мы, а где хотя б дымок?
[ily-0002]
Я к гончару наведался вчера,
Его искусство -- дивная игра.
Я видел, хоть не видели другие,
Что прах отцов в руках у гончара.
[ily-0003] [org-0166]
Будь весел -- все равно не переждать невзгоды
И в небе не собрать звезд бесконечных всходы.
А прах твой в кирпичи замесят, выйдет срок, -
В домах других людей держать поможешь своды.
(перевод: В. Кафаров) [kaf-0001]
Лучатся маки в утренней росе,
Пора любви пришла во всей красе.
Мы книги в майхоне пропьем, а после [М-002]
Уж наведем порядок в медресе. [М-008]
[kaf-0002]
Богат безмерно -- не подкупишь смерть,
Она сумеет всех смести, стереть.
Один старик сказал мне в харабате: [Х-006]
"Живи счастливо, належишься впредь".
(перевод: С. Кашеваров) [kas-0001]
Прялкою судьбы за хлеб, за соль мою в ответ
Был, словно рыба, я разут и раздет...
Женская прялка одевает людей,
Прялки судьбы она добрей, спору нет...
–
[kas-0002]
В сферах небесных -- неизбежная беда,