Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Хайямиада Рубаи
Шрифт:

[der-0486]

Будь волен я -- зачем мне приходить?

Будь волен я -- зачем мне уходить?

Не лучше ль было бы -- в руины эти

Не приходить -- не уходить, не жить.

[der-0487]

Ты, небосвод, не устроил дел моих трудных земных,

Слов от тебя я не слышал ласковых и простых.

Радостно и свободно я не вздохнул ни разу,

Чтоб не открылись тотчас же двери напастей моих.

[der-0488]

Небо! Твоими веленьями я не доволен,

Я не достоин оков твоих,

слаб я и болен.

Ты благосклонно к безумным и неблагородным?

Так погляди: я безумен, в себе я не волен!

[der-0489]

В саду планет, что круг извечный свой вращают,

Два рода смертных, знай, плоды судьбы вкушают:

Те, кто познал все -- и доброе и злое,

И те, кто ни себя, ни дел мирских не знают.

[der-0490]

Шепнуло небо тайно мне в минуту вещего прозренья:

"Веленья гневные судьбы, ты думаешь, мои веленья?

Когда бы властно было я во всех деяньях бытия,

Я прекратило бы давно свое бесцельное круженье!"

[der-0491]

Не исполняет желаний моих небосвод.

Вести от друга напрасно душа моя ждет.

Светлый Яздан нас дозволенным не одаряет, [Я-001]

Дьявол же и недозволенного не дает.

[der-0492]

Ведь эти два-три дня -- сужденных для меня -

Промчатся, будто вихрь, пустынный прах гоня.

Но я -- пока дышу -- не стану пить осадка

Ни дня минувшего, ни будущего дня!

[der-0493]

Отныне горечи вселенной не стану я вкушать,

С вином пунцовым в чаше пенной не стану слез мешать.

Вино зовем мы кровью мира, мир -- кровопийца наш,

Неужто кровника -- убийцы нам крови не желать?

[der-0494]

Я из рая иль ада пришел -- сам не знаю я о себе,

Я такой живу, как я есть, -- так угодно было судьбе.

Полный кубок, кумир и барат на цветущем лугу у ручья; [Б-004]

Эти три -- наличными мне, рай обещанный -- в долг тебе.

[der-0495]

Весна гласит, что розы расцвели,

О друг, вели, чтобы вино несли!

Не вспоминай об аде и о рае,

Недостоверным слухам не внемли.

(перевод: В. Зайцев) [zaj-0001]

Напейся, забудь даже, кто ты такой,

А недруги пусть потеряют покой.

Что в трезвости?
– - Помня о верном конце,

Томить себе душу смертельной тоской!

[zaj-0002]

Твердят, будто пьяницы в ад угодят.

Все вздор! Кабы пьющих отправили в ад

Да всех женолюбов туда же им вслед,

Пустым, как ладонь, стал бы райский ваш сад.

[zaj-0003]

Из тех, что мир прошли и вдоль и поперек,

Из тех, кого Творец на поиски обрек,

Нашел ли хоть один хоть что-нибудь такое,

Чего не знали мы и что пошло нам впрок?

[zaj-0004]

Сулят мне: в Эдеме усладу найдешь, [Э-001]

По мне же и сок винограда хорош!

Наличность

бери, а на слово не верь:

Лишь издали гром барабана хорош.

[zaj-0005]

Приятелей сердечных пожрала пустота,

Передавила грешных тяжелая пята.

Здесь на пиру сморило их раньше нас вино,

Два лишние глотка замкнули им уста,

[zaj-0006] [org-0106]

Умы мудрейшие, ученые мужи,

Познанья светочи, целители души,

Из тьмы ночной не вырвались на свет:

Свое отговорив, покоятся в тиши.

(перевод: Т. Зульфикаров) [zul-0001]

Цель вечная движенья миров вселенной -- мы,

В глазу рассудка ясном зрачок мгновенный -- мы

Похож на яркий перстень летящий круг миров.

На перстне этом быстром узор нетленный -- мы

[zul-0002]

Катилась капля влаги -- и встретилась с рекой...

Была песчинка праха -- слилась навек с землей.

Что значит в мире этом приход твой и уход?

Мелькнула мошка где-то, и нет ее.

[zul-0003]

Ни ты, ни я не знаем загадки бытия.

Не сможем тайных знаков прочесть ни ты, ни я.

Закрыл их черный занавес -- напрасны здесь слова:

Он рухнет -- не останемся уже ни ты, ни я.

[zul-0004]

Чтоб знать о жизни вечной, я прильнул

Губами жадными к хмельному кувшину.

"Побудь со мною несколько секунд,

Я был таким, как ты", -- он мне шепнул.

(перевод: Н. Ильин) [ily-0001] [org-0603]

Приход наш и уход, какой в них, право, прок?

Основа жизни в чем -- ответить кто бы смог?

И лучших из людей спалил огонь небесный -

Лишь пепел видим мы, а где хотя б дымок?

[ily-0002]

Я к гончару наведался вчера,

Его искусство -- дивная игра.

Я видел, хоть не видели другие,

Что прах отцов в руках у гончара.

[ily-0003] [org-0166]

Будь весел -- все равно не переждать невзгоды

И в небе не собрать звезд бесконечных всходы.

А прах твой в кирпичи замесят, выйдет срок, -

В домах других людей держать поможешь своды.

(перевод: В. Кафаров) [kaf-0001]

Лучатся маки в утренней росе,

Пора любви пришла во всей красе.

Мы книги в майхоне пропьем, а после [М-002]

Уж наведем порядок в медресе. [М-008]

[kaf-0002]

Богат безмерно -- не подкупишь смерть,

Она сумеет всех смести, стереть.

Один старик сказал мне в харабате: [Х-006]

"Живи счастливо, належишься впредь".

(перевод: С. Кашеваров) [kas-0001]

Прялкою судьбы за хлеб, за соль мою в ответ

Был, словно рыба, я разут и раздет...

Женская прялка одевает людей,

Прялки судьбы она добрей, спору нет...

[kas-0002]

В сферах небесных -- неизбежная беда,

Поделиться с друзьями: