Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Хайямиада Рубаи
Шрифт:

Страдая, кравчий, я не знал, что наслажденья есть такие!

Вино, я понял, превзошло все блага, радости другие!

Налей вина мне; хоть на миг оно мне утром жизнь дарует, -

О том, как сладок этот миг, узнать ты можешь у Мессии!

[lip-0004]

Вино -- мой Бог и вера, о кравчий благосклонный,

Моя душа, о кравчий, сей кубок благовонный.

Вино ты отвергаешь, как беззаконье, ересь,

А я вина и кубка всегда блюду законы.

[lip-0005]

Подруга старая моя -- вот это

старое вино.

Мне жить без дочери лозы самим творцом запрещено.

Мне говорят: -- кто пьет вино, тот веру в божество отверг,

Но пью из кубка: для меня в нем божество заключено!

[lip-0006]

Не кайся, если духом стоек, в том, что глоток вина -- хорош.

Вино подобно влаге жизни. Оно вредит нам? Это ложь!

Но если каяться желаешь, когда настанет рамазан, [Р-003]

То кайся лишь в своих молитвах, -- и ты спасенье обретешь.

[lip-0007]

Зачем ты рубище надел, коль темен ты, как прежде?

С лохмотьями не связан путь ни к скорби, ни к надежде.

Самонадеянный, парчу не заменяй дерюгой, -

Ты к благу не придешь -- в какой ты ни был бы одежде.

[lip-0008]

Коль жаждешь золота, стремишься к серебру,

Тебя не приведут усилия к добру.

С друзьями ешь, пока не охладел твой вздох,

Не то сожрут враги все яства на пиру.

[lip-0009]

Всю жизнь одним я делом занят: хвалить вино привык.

Мое добро -- кувшин и чаша, вокруг меня -- цветник.

Отшельник, если твой учитель -- премудрый разум твой,

То знай: учитель твой всего лишь -- мой верный ученик.

[lip-0010]

Вот книги юности последняя страница.

Ко мне восторг весны, увы, не возвратится.

Меня, задев крылом, ты промелькнула мимо,

О молодость моя, ликующая птица!

(перевод: В. Мазуркевич)

Из ранних переводов Омара Хайяма

[maz-0001]

Кораном в пятницу вино [К-021]

Нам строго пить запрещено.

Но пусть отвержен будет тот,

Кто эту заповедь блюдет.

Спокойно чару пей свою, -

Мы служим богу, а не дню.

[maz-0002] [org-0532]

К чему грустить нам о грехах?

Грехи отпустит нам Аллах. [А-017]

Напрасна грусть твоя, Хайям:

Ведь милость и нужна лишь там,

Где есть грехи; кто ж свят, тому

И так прощенье ни к чему.

[maz-0003]

Влюбленный! В горестях любви

На помощь Небо не зови!

Оно, поверь моим словам,

В любви бессильней, чем ты сам.

[maz-0004]

Ты благ, Аллах наш, но зачем [А-017]

Не вводишь грешников в Эдем? [Э-001]

В чем видим благость мы Твою?

В том, что безгрешные в раю.

Тут справедливость лишь видна,

Но милость, милость -- где ж она?

(перевод: Х. Манувахов) [man-0001]

О, саки! Мое тело истлело в огне, [С-001]

Мертвецу

под землею спокойней, чем мне.

В покаяньи омыл я слезами одежду,

Вновь слезами она пропиталась вдвойне.

[man-0002]

Разве сердце мое отобьется от рук?

О, саки! Сердце -- море не выплеснуть вдруг [С-001]

Суфий -- полный невежества узкий сосуд,

Выпьет каплю вина, все затопит вокруг.

[man-0003] [org-0210]

О ты, чью суть понять не разуму дано!

Покорен я иль нет, тебе ведь все равно.

Пьян от грехов я, трезв от упованья,

Где ж милосердие? Я жду его давно.

(перевод: Б. Маршак) [mar-0001]

Слишком уж поздно в круг бытия вошли мы -

И со ступени людей ниже сошли мы,

Раз, вопреки нашей воле, жизнь проходит, -

Сыты ею! Пусть кончится, чтоб ушли мы.

[mar-0002]

О творенье Божье! Благосклонно и любя,

Изначально рай и ад Бог создал для тебя.

Жизнь -- как рай: я ни глотка не пью, кроме вина,

Ничего, что пути в рай не вижу для себя.

[mar-0003]

В надеждах ветру дал развеять я жизни срок,

Быть радостным хоть день один не дал мне рок,

Теперь боюсь, стал слишком краток мой срок, чтоб я

От рока справедливости дождаться смог!

[mar-0004]

Лишь твоему лицу печальное сердце радо.

Кроме лица твоего -- мне ничего не надо.

Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,

Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.

(перевод: В. Микрюков) [mik-0001]

Дворец, где царь Джамшид пиры давал, [Д-005]

Прибежищем лисиц и ланей стал.

Бахрам разил онагров на охоте, [Б-006]

Смотри, он сам, сраженный смертью, пал.

[mik-0002]

Считай, что все дела на лад пошли,

Что ты хозяин всех богатств земли,

А после ты сочти все это снегом,

Растаявшим легко в степной дали.

[mik-0003] [org-0532]

Хайям! Из-за греха что тосковать?

Что проку нам об этом толковать?

Коль не грешить, зачем тогда прощенье?

Прощенье -- для греха. Что горевать?

[mik-0004] [comment]

Ты мой кувшин с вином разбил, Господь!

Мне радости врата закрыл, Господь!

Ты алое вино пролил на землю.

Типун мне на язык; иль пьян Ты был, Господь!

[mik-0005]

Коль роз не будет -- хватит и шипов,

Свет не прольется -- хватит и костров.

Коль ханаки нет, рубища и шейха -- [Х-005],[Ш-006]

Зуннара хватит и колоколов. [З-002]

[mik-0006] [org-0297]

Всегда с собой сражаюсь, как мне быть?

Грехов своих чураюсь, как мне быть?

Ты, может, их простишь великодушно,

Да тем, что знаешь их, терзаюсь, как мне быть?

(перевод: И. Налбандян) [nal-0001]

Поделиться с друзьями: