Хэллоуин
Шрифт:
Марджори вытаращилась.
– Правда?
– Да. Я последняя видела его живым. Здесь.
– Боже мой!
Дунс фыркнул.
– Вот мне удивительно, при каких обстоятельствах ты оказалась здесь, чтобы увидеть шефа полиции? Или мне не стоит спрашивать?
Тельма проигнорировала его.
– Я видела, как он вошел в заднюю дверь. И он не выходил.
Дунс остановился возле веранды, повернувшись к Тельме.
– Ты что, пытаешься нас напугать?
– Я просто хотела упомянуть об этом.
– Вы не думаете...
– начала Марджори.
–
– Я рассказала об этом полицейскому, и он выглядел ужасно заинтересованным. На самом деле, был настолько заинтересован, что не потрудился меня задержать.
Дунс выдохнул сквозь стиснутые зубы.
– Господи, Тельма, что мы здесь делаем?
– Идем на вечеринку.
Спокойным голосом Марджори добавила:
– Это ты предложил, Фил.
– Ну, Господи, никто не сказал мне, что именно здесь Боянски и порешили.
– Не беспокойся об этом, - сказала Тельма.
– Скорее всего, это произошло не здесь. Давайте зайдем и хорошо проведем время.
– Конечно, - сказал Дунс, однако с места не сдвинулся.
Ухмыляясь, Тельма засунула большие пальцы в карманы комбинезона и поднялась по ступенькам.
– Это безумие, - сказал Дунс.
– Не будь трусишкой, - сказала Марджори, взяв Дунса за руку.
Вместе они последовали за Тельмой по ступенькам к входной двери.
– Ты собираешься заставить меня самой открыть ее?
– спросила Тельма, оборачиваясь к Дунсу.
Он потянулся к дверной ручке. Когда его пальцы сомкнулись вокруг нее, дверь сама распахнулась. Мужчина подпрыгнул от неожиданности. Тельма отскочила в испуге. Марджори вскрикнула и вцепилась в руку мужчины.
В дверном проеме стояла женщина, одетая в длинное белое платье. Она держала зажженную свечу. Ее лицо было в тени.
– Фил?
– спросила она.
Он вздохнул с облегчением, узнав голос.
– Барбара?
– Боже, как я рада тебя видеть. От этого места у меня мурашки по коже.
– Барбара, ты знакома с моей женой Марджори. Это ее сестра, Тельма. Тельма, это Барбара Мейджор, одна из школьных учительниц.
– Здравствуйте, - сказала Тельма.
– Приятно познакомиться. Проходите.
– Кто-нибудь еще здесь есть?
– спросил Дунс, входя внутрь.
– Смотрите сами.
Женщины вошли, и он закрыл дверь. В холле было темно, если не считать отблесков свечи Барбары. Они медленно прошагали по паркетному полу, прошли через прихожую в гостиную.
– Господи Иисусе, - пробормотал Дунс.
В освещенной свечами комнате было пусто, если не считать трех горилл, подвешенных за руки к кованым оконным решеткам.
– Они настоящие?
– прошептала Марджори.
– Это костюмы, - сказала Барбара.
– Кто-нибудь в них есть?
– спросила Тельма.
Барбара пожала плечами.
– Я не выясняла. Они не двигаются. Думаю, они просто набиты чем-то. Но у меня от них мурашки по коже. Я уже собиралась уходить, когда появились вы, ребята.
– Давайте выясним, - предложил Дунс.
– Ты и выясняй, - сказала Тельма.
– Я хочу выпить.
Она направилась
к столику в дальнем конце комнаты.– Неплохая идея, - Дунс последовал за ней, сопровождаемый Марджори и Барбарой.
Он понял, что шагает, стараясь не шуметь. У него сводило желудок от одного вида этих горилл на окнах.
Те висели в нескольких ярдах друг от друга вдоль левой стены, каждая напротив одного окна. Их запястья, казалось, были привязаны к верхним перекладинам решетки высоко над полом. Ему пришлось бы встать на стул, чтобы стянуть маску с чучела. Но в комнате не было стульев. Только стол.
Тельма уже разливала выпивку. Дунс вздрогнул от неожиданного шороха, но облегченно выдохнул, когда понял, что это всего лишь Тельма, высыпавшая горсть кубиков льда в пластиковый стакан.
– Водка "Гилби", - объявила она.
– У того, кто устроил эту вечеринку, отличный вкус.
– Эрик Принс, - сказала Барбара, - Это его идея.
– Его мать, должно быть, купила выпивку, - Дунс оглядел ряд бутылок.
– Где все?
– спросила Марджори.
Пока Дунс доставал три стакана из стопки, Барбара продолжила:
– Эрик сказал мне, что пригласил целую кучу народа.
– И мы единственные, кто был достаточно глуп, чтобы прийти.
Дунс наполнил стаканы льдом из пластикового пакета.
– Еще рано, - сказала Тельма.
Марджори нахмурилась.
– Но сам устроитель вечеринки должен же быть тут. Встречать гостей.
– Ты права, - Дунс обернулся, осматривая каждую из горилл.
– Он, наверное, в одном из этих обезьяньих костюмов. Эй, Эрик!
– позвал он. Ответа не последовало. Ни одна из горилл не пошевелилась. – Наверняка там.
– Я бы не удивилась, - прошептала Барбара.
– Он жутковатый парень.
– Что будешь?
– Бурбон, - уточнила она.
Он налил напиток Барбаре.
– А ты, дорогая? – повернулся Дунс к жене.
– Виски с содовой.
Себе он налил виски, отпил глоток и сразу почувствовал себя более расслабленным.
– Ну что, посмотрим на наших трех молчаливых друзей?
– Не стесняйся, - сказала Тельма. – А мне и здесь неплохо.
Дюжина зажженных свечей стояла на полу вдоль стены. Дунс склонился над одной из них возле центральной гориллы. Свеча держалась на воске, предварительно накапанном на пол. Он оторвал ее и распрямился. Подняв ее повыше, мужчина изучал лицо гориллы. Но свет практически не освещал маску, чтобы он смог рассмотреть запавшие глазницы.
– Эй?
– позвал он.
Ответа не последовало.
– Есть кто-нибудь дома? Эрик?
– Дунс погладил густой черный мех на ноге.
– Такое ощущение, что внутри костюма кто-то есть, - oн потыкал пальцами.
– Йо-хо-хо. Ау! Отзовись.
Марджори отступила.
– Может, нам не стоит трогать их?
– Чушь, - Дунс дотянулся до паха гориллы и сжал его.
– Фил!
– Барбара засмеялась.
Горилла не двигалась.
Дунс пожал плечами и сделал глоток виски.
– Черт с ним, - пробормотал он.
– Давайте посмотрим на...