Хижина дяди Тома (другой перевод)
Шрифт:
Том снова, не боясь навлечь на себя гнев надсмотрщика, подошел к несчастной и переложил в ее мешок весь собранный им хлопок.
— О нет, нет! — твердила она. — Ты не знаешь, что они сделают с тобой!
— Мне легче будет перенести наказание, чем тебе.
Том вернулся на свое место. Все это заняло времени меньше минуты.
Женщина, которая в паре с Томом шла на работу, оказалась поблизости от него. Она слышала его последние слова и взглянула на него своими огромными черными глазами. Несколько секунд не отводила она взгляда, а затем молча сунула в корзинку Тома несколько пригоршней
— Ты не знаешь, где находишься, — сказала она. — Иначе ты не решился бы на такой поступок. Когда ты побудешь здесь месяц, ты перестанешь даже думать о том, чтобы помогать другим. С тебя хватит заботы о том, как бы сохранить собственную шкуру.
— Да оградит меня от этого бог, миссис! — проговорил Том, с невольным почтением обращаясь к этой рабыне.
— Бог? — переспросила женщина. — Бог не посещает этих мест, — добавила она с невыразимой горечью.
Женщина быстро удалилась. На губах ее снова появилась та же презрительная улыбка.
Надсмотрщик издали наблюдал за этой сценой. Он подбежал к женщине, размахивая плетью.
— Вот как! — орал он с торжествующим видом. — И ты тоже мошенничаешь? Теперь ты в моей власти. Берегись, не то попляшешь у меня!
Один лишь взгляд… словно молния сверкнула в черных глазах женщины. Губы ее дрогнули, ноздри раздулись, когда она, неожиданно повернувшись, вплотную подошла к Сэмбо и вперила в него свой гневный и презрительный взор.
— Пес! — произнесла она. — Прикоснись ко мне, если посмеешь! У меня еще достаточно власти, чтобы бросить тебя на съедение собакам, изрубить на куски или сжечь живьем! Мне стоит для этого только слово вымолвить!
— Но тогда какого дьявола вы здесь очутились? — проговорил Сэмбо, оробев и отступая на шаг. — Я не желаю вам зла, мисс Касси.
— Убирайся! — И женщина снова принялась за работу.
Она работала с неслыханной быстротой. День еще не кончился, а корзина ее уже была полна до краев. Хлопок был плотно сложен и примят, а между тем она несколько раз успела прийти на помощь Тому.
Много времени спустя, после захода солнца, измученные рабы с корзинами на головах подошли к сараю, где взвешивался и хранился хлопок.
Легри стоял у входа в сарай и слушал отчет своих подручных.
— Том вносит смуту, — говорил Сэмбо. — Я поймал его сегодня, когда он совал хлопок в корзину Люси. Не сегодня-завтра, как только хозяин перестанет следить за ним, он начнет убеждать негров, что с ними недостаточно хорошо обращаются.
— К черту проклятого негра! — проворчал Легри. — Нужно проучить его, не правда ли, мальчики?
Лица надсмотрщиков исказились отвратительной гримасой.
— Да, да, никто не сумеет так проучить негра, как мастер Легри! — воскликнул Квимбо. — Сам дьявол с ним не сравняется!
— Так вот, мальчики, лучший способ выбить дурь из его головы — это заставить его самого произвести порку. Приведите его ко мне.
— Вряд ли это удастся хозяину.
— Заставлю, не беспокойтесь! — буркнул Легри, засовывая за щеку табачную жвачку.
— А вот и Люси, —
проговорил со злобой Сэмбо. — Самое мерзкое, самое отвратительное создание на всей плантации!— Остерегись, Сэмбо, я догадываюсь, почему ты так ее ненавидишь!
— Значит, хозяину известно, что она не захотела выполнить его волю и стать моей женой?
— Плетка заставит ее подчиниться, — сказал Легри и сплюнул. — Работа сейчас спешная, и бить ее до смерти не стоит… Она очень тощая, а эти тощие женщины готовы издохнуть под плеткой, лишь бы настоять на своем.
— Эта Люси в самом деле подлая тварь, — настаивал Сэмбо. — Лентяйка, не желает работать! За нее сегодня работал Том.
— Вот как! Что ж, ему самому зато придется выдрать ее. Это послужит ему уроком, а затем он все-таки не так сильно будет бить, как вы, проклятые дьяволы!
Оба надсмотрщика засмеялись поистине дьявольским смехом. Легри назвал их самым подходящим для них именем.
— Вес хлопка, может быть, и окажется правильным, — сказал Сэмбо. — Том и мисс Касси наполнили ее корзинку.
— Сегодня взвешивать буду я, — с ударением произнес Легри.
Надсмотрщики снова захихикали.
— Значит, Касси справилась со своей работой? — спросил Легри.
— Она работает, как сатана со всеми своими помощниками!
— В ней самой сидит сатана! — буркнул Легри и, грубо выругавшись, прошел в сарай, где происходило взвешивание.
Медленно, еле передвигая ноги и сгибаясь под тяжестью своей ноши, входили негры в сарай и боязливо ставили корзины на весы.
В руках Легри была дощечка, на которую был наклеен список имен. Против каждого имени он проставлял вес.
Корзинка Тома весила столько, сколько полагалось. Но он с беспокойством оглянулся на несчастную мулатку.
Страшно ослабевшая, Люси, шатаясь, подошла к весам и поставила свою корзинку. Вес был правильный, и Легри отлично видел это.
— Вот ты какая! — крикнул он с деланым гневом. — Проклятая лентяйка! Здесь не хватает веса! Отойди-ка в сторону, займемся тобой после!
Женщина мучительно застонала и почти упала на скамью.
К весам подошла Касси. Высокомерно и презрительно пододвинула она свою корзину.
Легри с насмешкой поглядел ей прямо в глаза. Но где-то в глубине его взгляда таился страх.
Она не отвела своего взора. Губы ее зашевелились, и она произнесла несколько слов по-французски.
Что сказала она ему? Никто не понял ее слов. Но лицо Легри, когда она говорила, исказилось от ярости. Он замахнулся, словно для удара. Она видела это движение, но с дерзким пренебрежением отвернулась и медленно удалилась.
— А теперь, Том, подойди-ка сюда! — приказал Легри.
Том повиновался.
— Тебе известно, Том, — начал Легри, — что я купил тебя не для черной работы. Я уже говорил тебе это. Я решил дать тебе повышение. Ты будешь надсмотрщиком. С сегодняшнего вечера ты начнешь обучаться своему делу. Возьми эту женщину и отдери ее плетью. Ты знаешь, как это делается. Не раз, верно, видел на своем веку.
— Простите, мастер, надеюсь, вы не заставите меня выполнять такое дело… Я никогда этого не делал… Никогда… никогда… и не стану делать! Это невозможно, совсем невозможно!