Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ходячая неприятность
Шрифт:

– Согласен на «альфу».

Джеймс закурил еще одну сигарету, привалившись к дверному косяку ванной комнаты.

– Так поедешь со мной или вернешься домой?

Салли встала, слегка покачиваясь, и нарочито приторно улыбнулась.

– Конечно, с тобой, Даймонд. Уверена, без моей поддержки тебе не обойтись.

– В тот день, когда я соглашусь, что без твоей поддержки мне не обойтись, двину прямиком в дом престарелых, – взревел он, как разъяренный дракон, и выпустил дым из ноздрей.

– Даймонд, – промурлыкала Салли и прошла мимо, якобы случайно коснувшись его пахнущим цветами телом. –

Надеюсь, на тебя распространяется федеральная программа медицинской помощи престарелым.

Глава 8

– Зачем люди выходят на охоту в этот ночной час? В такую погоду? – недоумевала Салли, вглядываясь в чернильную туманную мглу, пока они тащились по извилистой дороге к озеру.

Вдалеке группами по двое-трое бродили темные фигуры с оружием за плечами, одетые в бесформенный охотничий камуфляж.

– Ладно бы наступил сезон охоты.

– Где-то здесь вечный сезон охоты, – пробормотал Даймонд, резко свернув на грунтовую дорогу, которая была на удивление хорошо укатана, учитывая, как далеко от проторенных путей она находилась. – Следуй за мной и держи рот на замке. На этот раз просто поверь мне.

Джеймс подъехал к темному домику. Поодаль прогуливалось еще несколько охотников, и Салли с интересом отметила, что некоторые из них нацепили темные очки, невзирая на дождливую тьму. И на всех одинаковая обувь. Не охотничьи сапоги и даже не удобные кроссовки. Лакированные модельные туфли.

– Это ведь не охотники, правда? – внезапно осенило следопытшу.

– Но и не животные. Подручные Кальдерини.

– Значит, мы на месте? Возле рыбацкой хижины Винни? – затараторила Салли, вглядываясь в темноту. – Все эти люди нужны для охраны Люси?

– Сомневаюсь, Люси тут сбоку-припеку. Само местечко охраняется на высшем уровне.

– Рыбачья хижина?

– Это не то, чем кажется. Вот что, принцесса, делай, как я говорю, и, возможно, нам повезет.

– Но что это такое? – настаивала Салли, вылезая из машины. – Послушай, Даймонд, мне гораздо легче действовать, если я понимаю, что происходит и…

Джеймс подхватил ее под локоть и предупреждающе сжал руку.

– Шагай к бревенчатой хижине, дорогая, – пробормотал сыщик. – Что тут непонятного?

Один из охотников появился в дверях и засмеялся, услышав слова Даймонда.

– Сюрприз для маленькой леди? – весело спросил он, придерживая для них дверь.

– Ответ на ее мечты,– проворчал детектив и ввел упирающуюся Салли в комнату, которая выглядела соответственно ожиданиям – неотесанный стол, потрескивающий в каменном камине огонь и развешанные на бревенчатых стенах головы животных.

– Куда мы идем? – продолжала наседать Салли.

– Тихо. Мы должны выглядеть, словно в курсе дела, иначе нас вышвырнут отсюда.

– Откуда «отсюда»? Если это что-то типа закрытого секс-клуба, Даймонд, то я ухожу…

– Это ты прямо-таки одержима сексуальными фантазиями, не я, – зарычал тот в ответ и придержал девушку, когда шкаф на противоположной стене начал открываться.

Оттуда вырвались шум, гам и яркий свет, и Салли моментально поняла, чему стала свидетелем.

Даймонд наполовину поддержал,

наполовину пропихнул Салли за дверь, выпустившую отбывающую элегантно одетую пару. Дверь за спинами захлопнулась, запирая их внутри.

– Это же казино, – ахнула Салли.

– Догадливая ты моя. Кальдерини не станет тратить время на такую глупость, как рыбалка и охота. На улицах болтали, что этот притон действует уже больше десяти лет.

– Если бы я знала, куда именно меня приглашал Винни, то не стала бы упираться, – пробормотала Салли, глядя вокруг с нескрываемым восхищением.

– Любишь играть? – с явным неодобрением спросил Даймонд.

– Не особенно. Но я опасалась, что у него на уме другие, более личные вопросы, и мысль об уединенных выходных с Винни «Гадюкой» совсем не грела душу. Если бы знала, что это просто деловая поездка…

– Поездка по незаконным делам. Здесь тебе не Невада, знаешь ли.

– К чему такие хлопоты? В смысле, зачем нелегально играть здесь, когда до озера Тахо рукой подать?

– Потому что шансы больше, ставки выше, а риск является частью аттракциона. Если бы игроки отличались благоразумием, то перво-наперво не играли бы на деньги.

Салли посмотрела на Джеймса снизу вверх, уловив горечь в голосе.

– А ты любишь играть в азартные игры, Даймонд?

– Даже слишком. Слишком много пью, слишком много курю, и для меня чертовски полезнее держаться подальше от любых азартных игр. Стоит начать, и я не могу остановиться.

– А как насчет женщин?

– В смысле? – горечь в голосе внезапно сменилась растерянностью.

– Интересно, твои пагубные пристрастия распространяются на женщин? Меня ты не тронул, но наверняка имеешь привычку…

– Какую?

Детектив оглядел увлеченную толпу. В огромном шумном помещении находилось по меньшей мере две сотни человек, пахло табачным дымом и виски, в замкнутом пространстве царил всепоглощающий азарт.

– …спать с любой женщиной, которая крутится рядом достаточно долго? – выпалила Салли.

– Я же пока не поддался твоим чарам, правда? – отвернулся Джеймс. – Поверьте, леди, если я сумел устоять перед вами, то смогу отбиться и от любой другой красотки.

«Вряд ли он имел в виду именно то, что сказал», - предостерегла себя Салли.

– Но, Даймонд…

– У нас проблема. Не отставай.

И без лишних слов начал протискиваться через возбужденное скопище ярко одетых людей, направляясь к противоположному концу комнаты. Салли семенила следом, сопротивляясь порыву оглянуться через плечо и убедиться, что их никто не преследует. Но проверка не потребовалась… покалывание в затылке подсказало, что за ними кто-то увязался, причем с недружественными намерениями.

Вдруг Даймонд исчез в шумной толпе. Салли запаниковала, дернулась влево, но тут твердая рука опустилась ей на плечо, и отдающий чесноком шепот угрожающе прошипел в ухо:

– Идите вперед, мисс Макартур, вам не причинят вреда. Начнете шуметь – и очень, очень пожалеете.

Голос был смутно знакомым, но Салли не смогла его вспомнить, а стальная хватка не позволяла повернуться и посмотреть. У нее не было выбора, кроме как кивнуть и позволить руке толкать себя сквозь взвинченное, безразличное ко всему сборище.

Поделиться с друзьями: