Ходячая неприятность
Шрифт:
– Согласен на «альфу».
Джеймс закурил еще одну сигарету, привалившись к дверному косяку ванной комнаты.
– Так поедешь со мной или вернешься домой?
Салли встала, слегка покачиваясь, и нарочито приторно улыбнулась.
– Конечно, с тобой, Даймонд. Уверена, без моей поддержки тебе не обойтись.
– В тот день, когда я соглашусь, что без твоей поддержки мне не обойтись, двину прямиком в дом престарелых, – взревел он, как разъяренный дракон, и выпустил дым из ноздрей.
– Даймонд, – промурлыкала Салли и прошла мимо, якобы случайно коснувшись его пахнущим цветами телом. –
Глава 8
– Зачем люди выходят на охоту в этот ночной час? В такую погоду? – недоумевала Салли, вглядываясь в чернильную туманную мглу, пока они тащились по извилистой дороге к озеру.
Вдалеке группами по двое-трое бродили темные фигуры с оружием за плечами, одетые в бесформенный охотничий камуфляж.
– Ладно бы наступил сезон охоты.
– Где-то здесь вечный сезон охоты, – пробормотал Даймонд, резко свернув на грунтовую дорогу, которая была на удивление хорошо укатана, учитывая, как далеко от проторенных путей она находилась. – Следуй за мной и держи рот на замке. На этот раз просто поверь мне.
Джеймс подъехал к темному домику. Поодаль прогуливалось еще несколько охотников, и Салли с интересом отметила, что некоторые из них нацепили темные очки, невзирая на дождливую тьму. И на всех одинаковая обувь. Не охотничьи сапоги и даже не удобные кроссовки. Лакированные модельные туфли.
– Это ведь не охотники, правда? – внезапно осенило следопытшу.
– Но и не животные. Подручные Кальдерини.
– Значит, мы на месте? Возле рыбацкой хижины Винни? – затараторила Салли, вглядываясь в темноту. – Все эти люди нужны для охраны Люси?
– Сомневаюсь, Люси тут сбоку-припеку. Само местечко охраняется на высшем уровне.
– Рыбачья хижина?
– Это не то, чем кажется. Вот что, принцесса, делай, как я говорю, и, возможно, нам повезет.
– Но что это такое? – настаивала Салли, вылезая из машины. – Послушай, Даймонд, мне гораздо легче действовать, если я понимаю, что происходит и…
Джеймс подхватил ее под локоть и предупреждающе сжал руку.
– Шагай к бревенчатой хижине, дорогая, – пробормотал сыщик. – Что тут непонятного?
Один из охотников появился в дверях и засмеялся, услышав слова Даймонда.
– Сюрприз для маленькой леди? – весело спросил он, придерживая для них дверь.
– Ответ на ее мечты,– проворчал детектив и ввел упирающуюся Салли в комнату, которая выглядела соответственно ожиданиям – неотесанный стол, потрескивающий в каменном камине огонь и развешанные на бревенчатых стенах головы животных.
– Куда мы идем? – продолжала наседать Салли.
– Тихо. Мы должны выглядеть, словно в курсе дела, иначе нас вышвырнут отсюда.
– Откуда «отсюда»? Если это что-то типа закрытого секс-клуба, Даймонд, то я ухожу…
– Это ты прямо-таки одержима сексуальными фантазиями, не я, – зарычал тот в ответ и придержал девушку, когда шкаф на противоположной стене начал открываться.
Оттуда вырвались шум, гам и яркий свет, и Салли моментально поняла, чему стала свидетелем.
Даймонд наполовину поддержал,
наполовину пропихнул Салли за дверь, выпустившую отбывающую элегантно одетую пару. Дверь за спинами захлопнулась, запирая их внутри.– Это же казино, – ахнула Салли.
– Догадливая ты моя. Кальдерини не станет тратить время на такую глупость, как рыбалка и охота. На улицах болтали, что этот притон действует уже больше десяти лет.
– Если бы я знала, куда именно меня приглашал Винни, то не стала бы упираться, – пробормотала Салли, глядя вокруг с нескрываемым восхищением.
– Любишь играть? – с явным неодобрением спросил Даймонд.
– Не особенно. Но я опасалась, что у него на уме другие, более личные вопросы, и мысль об уединенных выходных с Винни «Гадюкой» совсем не грела душу. Если бы знала, что это просто деловая поездка…
– Поездка по незаконным делам. Здесь тебе не Невада, знаешь ли.
– К чему такие хлопоты? В смысле, зачем нелегально играть здесь, когда до озера Тахо рукой подать?
– Потому что шансы больше, ставки выше, а риск является частью аттракциона. Если бы игроки отличались благоразумием, то перво-наперво не играли бы на деньги.
Салли посмотрела на Джеймса снизу вверх, уловив горечь в голосе.
– А ты любишь играть в азартные игры, Даймонд?
– Даже слишком. Слишком много пью, слишком много курю, и для меня чертовски полезнее держаться подальше от любых азартных игр. Стоит начать, и я не могу остановиться.
– А как насчет женщин?
– В смысле? – горечь в голосе внезапно сменилась растерянностью.
– Интересно, твои пагубные пристрастия распространяются на женщин? Меня ты не тронул, но наверняка имеешь привычку…
– Какую?
Детектив оглядел увлеченную толпу. В огромном шумном помещении находилось по меньшей мере две сотни человек, пахло табачным дымом и виски, в замкнутом пространстве царил всепоглощающий азарт.
– …спать с любой женщиной, которая крутится рядом достаточно долго? – выпалила Салли.
– Я же пока не поддался твоим чарам, правда? – отвернулся Джеймс. – Поверьте, леди, если я сумел устоять перед вами, то смогу отбиться и от любой другой красотки.
«Вряд ли он имел в виду именно то, что сказал», - предостерегла себя Салли.
– Но, Даймонд…
– У нас проблема. Не отставай.
И без лишних слов начал протискиваться через возбужденное скопище ярко одетых людей, направляясь к противоположному концу комнаты. Салли семенила следом, сопротивляясь порыву оглянуться через плечо и убедиться, что их никто не преследует. Но проверка не потребовалась… покалывание в затылке подсказало, что за ними кто-то увязался, причем с недружественными намерениями.
Вдруг Даймонд исчез в шумной толпе. Салли запаниковала, дернулась влево, но тут твердая рука опустилась ей на плечо, и отдающий чесноком шепот угрожающе прошипел в ухо:
– Идите вперед, мисс Макартур, вам не причинят вреда. Начнете шуметь – и очень, очень пожалеете.
Голос был смутно знакомым, но Салли не смогла его вспомнить, а стальная хватка не позволяла повернуться и посмотреть. У нее не было выбора, кроме как кивнуть и позволить руке толкать себя сквозь взвинченное, безразличное ко всему сборище.