Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Шрифт:

74

Сесиль Блаунт Де Милль (1881–1959) — американский режиссер, продюсер, драматург. Эстетика викторианского театра пронизывает все его работы. Один из создателей Голливуда.

75

«Дуглас DC-8» — американский реактивный авиалайнер компании «МакДоннел Дуглас», производился с 1958 по 1972 гг.

76

Фрейя — в германо-скандинавской мифологии богиня любви и войны, жительница

Асгарда. Фригг — в германо-скандинавской мифологии жена Одина, верховная богиня. Она покровительствует любви, браку, домашнему очагу, деторождению.

77

Ты моя скрипка Энгра (франц.).

78

Что? (франц.).

79

Сопротивление (франц.).

80

Номер восемь (итал.).

81

Сэмюэль Джонсон (1709–1784) — английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения, составитель толкового словаря английского языка, не устаревшего до сих пор. Ему посвящена восторженная книга Джеймса Босуэлла (1740–1795) «Жизнь Сэмюэля Джонсона», откуда и цитируется «Туу-туу-туу».

82

«Alice, where art thou?» — популярный романс Джозефа Ашера (1829–1869). Вторая строчка в цитируемом отрывке — плод народного творчества.

83

«Барчестерские башни» (1857) — роман Энтони Троллопа (1825–1882).

84

«Товия и ангел» (1960) — телеопера А. Блисса (1891–1975).

85

«Критик, или Репетиция одной трагедии» (1779) — комедия Р. Б. Шеридана (1751–1816).

86

Цитата из стихотворения Бена Джонсона «Памяти моего любимого мистера Вильяма Шекспира».

87

Состав преступления (лат.).

88

«Последний взгляд Геро» — картина английского художника Фредерика Лейтона (1830–1896) по мотивам античного мифа о Геро и Леандре.

89

Персонаж ирландского фольклора: маленький человечек, обладающий способностью исполнять желания.

90

«Keep Right on to the End of Road» — британская песня времен Второй мировой войны.

91

Микимото Кокити (1858–1954) — японский предприниматель. Известен тем, что впервые

получил искусственный жемчуг из морских моллюсков.

92

«Да», «нет» … «завтра» (исп.). (Здесь и далее — прим. перев.)

93

Мир (исп.).

94

Яйца и окорок (исп.).

95

Сладкий напиток, изготовленный из ячменного отвара и фруктового сока (часто лимонного или апельсинового).

96

У. Шекспир охарактеризовал любовь англичан к хересу устами сэра Джона Фальстафа, который во второй части «Генриха IV» говорит: «Будь у меня хоть тысяча сыновей, я первым долгом внушил бы им следующее жизненное правило: избегать слабых напитков и пристраститься к хересу». (Перевод Е. Бируковой.).

97

Церкви дьявола (лат.).

98

Дар морганатического брака (лат.), то есть следствие брака между членом королевской семьи с лицом некоролевского происхождения.

99

ДА ЗДРАВСТВУЕТ МИР — НА НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ! … ДОЛОЙ АНГЛИЧАН!

100

Здесь и далее перевод стихов В. А. Широкова.

101

Следовательно (лат.).

102

Комедия Джона Марстона (1601).

103

«Глупая для других, умная для себя» (исп.).

104

МИР И БЕДНОСТЬ (лат.).

105

Роман Матео Алемана, изданный в 1599–1604 гг. о похождениях и взрослении уличного мальчишки. Содержит моральные рассуждения о вреде детских излишеств.

106

В начале XVII в. вопрос о том, как следует принимать причастие, был чрезвычайно актуален: англиканская церковь предполагала причащение хлебом и вином (то есть телом Христовым и Его кровью), католическая для мирян — только хлебом, для священников — и тем и другим; методистская — и тем и другим для всех, но вместо вина использовался фруктовый сок. Сервантес отпускает шутку на злободневную религиозную тему, смысл которой заключается в том, что причастие (дружеское общение) происходило и без вина, и без хлеба.

Поделиться с друзьями: