Хозяин Фалконхерста
Шрифт:
Как она могла не чувствовать этого? Но она не торопилась сдаваться.
— Мне надо сто долларов, чтобы пойти завтра за покупками. — Она сбросила с себя его руку. — Ты меня слышишь, Драмжер? Мне нужны деньги на одежду, если потом мы уедем.
— Я дам тебе двести, только заткнись. — Он почувствовал, что она готова уступить, и впился губами в ее рот. Его серебряный амулет коснулся ее груди.
— Ты все еще носишь на себе эту гадость? Помню-помню, она вечно болталась у тебя на шее. Что там внутри, Драмжер? Дал бы взглянуть!
— Ничего особенного. Я получил это от миссис Августы. Она велела мне никогда не снимать амулет, потому что его носил мой отец Драмсон и его отец Драм. Там всего лишь старая тряпица. Но сила у нее будь здоров
Она расстегнула цепочку у него на шее. В прежние времена ей страшно хотелось присвоить эту драгоценность, однако, сколько она ни умоляла его, он неизменно отвергал ее мольбы. Сейчас в ней снова разгорелась алчность. Если он отдаст ей свое сокровище, это станет лишним доказательством ее власти над ним. На условии помыкания мужем она согласится стать женой.
— Я тебя не поцелую, если ты не отдашь мне это. — Она загородила свои губы крохотной резной шкатулкой.
— Бери, черт бы тебя побрал! — Драмжер изнывал от желания и был готов расстаться хоть с правой рукой, если бы она этого потребовала. — Бери и гаси свет!
Она прикрутила фитиль и положила серебряный амулет на столик. Он обхватил ее руками, они слились в поцелуе, и через несколько мгновений она совершенно забылась. Но внезапно она оттолкнула его и прошипела:
— А кольцо Софи? Говоришь, здоровенное?
— Еще какое! Чего это тебе не дают покоя бриллианты? Давай вообще прекратим болтовню.
Она умолкла и изогнулась, чтобы принять его в себя. Она повиновалась ему, но мысли ее были далеко. Она представляла себя стоящей в центре стайки увешанных бриллиантами женщин. На ней было надето нечто изысканное, из красного атласа, на голове колыхались перья, уши оттягивали драгоценные серьги, шеи не было видно из-под ожерелий. Рядом топтался Драмжер. Обмахиваясь цветастым веером, она верещала: «Да, господин президент, мы с радостью примем вас у себя в Фалконхерсте, если вы пожалуете в Алабаму. Обязательно, господин президент, сэр!»
Стон Драмжера вернул ее к действительности. Он пробормотал что-то невразумительное.
— Что ты сказал, Драмжер?
— Я говорю, давай спать. Я устал.
Он отвернулся. Вскоре до нее донеслось его ровное дыхание. Долго, лежа с ним рядом, она предавалась мечтам, представляя себя гостьей то президента США, то английского короля, то французского императора, то генерала Ли. О, она еще заставит кланяться ей всех белых господ, даже самого доктора Мастерсона!
48
Неделя, понадобившаяся Кэнди на сбор приданого, превратилась в две, а с делами так и не было покончено. Свадебное платье было скопировано с картинки, плотный белый атлас не обманул ожиданий заказчицы — платье стояло само по себе. Были пошиты также шелковый серовато-розовый дорожный костюм, к которому прилагался усыпанный бусинами головной убор с вишневыми и фиолетовыми перьями, бальное платье из бархата цвета «электрик» с обильными кружевными оборками, удерживаемыми булавками в виде розочек, и пара сногсшибательных пеньюаров, представлявших собой водопады кисеи и кружев. Кэнди твердила, что прежние ее наряды никуда не годятся и что ей необходимо полностью обновить гардероб. И без того похудевший бумажник Драмжера неуклонно тощал, и он в конце концов испугался, что ему нечем будет заплатить за билеты на поезд «Мобил-Вестминстер».
От требований накупить драгоценностей ему удалось отбиться: он обещал отдать Кэнди все шкатулки с драгоценностями, оставшиеся от Августы и Софи, чем утихомирил ее, — она отлично помнила хозяйское великолепие. Сама она располагала набором позолоченной мишуры, однако хвасталась, что это куда лучше сокровищ Фалконхерста, чему невежда Драмжер охотно верил. Однако в одном он остался непреклонен. Он отдал ей свой серебряный талисман, но категорически отказался расстаться с бриллиантовыми сережками, которые носил с тех пор, как ими украсила
мочки его ушей Софи. Как Кэнди ни умоляла его, в итоге ей пришлось смириться с поражением.Лошади и экипаж Кэнди были проданы, Сьюзабелль получила указание присматривать за заколоченным домиком на Магазин-стрит. Настал день отъезда в Фалконхерст. Драмжер собирался письменно уведомить Криса о дне своего прибытия в Вестминстер, чтобы из Фалконхерста туда послали коляску, однако оттягивал момент, так как никогда прежде не писал писем, и в конце концов опоздал. Это его не слишком расстроило, поскольку он не сомневался, что сумеет нанять в Вестминстере фургон, который и доставит в Фалконхерст его и его невесту с бесчисленными чемоданами и коробками. Поезд прибывал в Вестминстер ранним вечером, когда извозчичий двор еще не был закрыт. В Фалконхерсте они окажутся на рассвете. Чем меньше оставалось времени до отъезда, тем больше ему не терпелось вернуться домой.
На вокзал Мобила их с горой скарба привез извозчик, которому пришлось самому сдавать багаж, поскольку Драмжер не имел ни малейшего понятия, как это делается. Это вызвало презрение у Кэнди, которая не постеснялась закатить скандал: сперва она кричала, что все ее имущество должно путешествовать вместе с ней, чтобы она могла за ним приглядывать в пути, когда же ей было сказано, что это невозможно, она прилюдно напустилась на Драмжера, упрекая его в невежестве и требуя, чтобы он нанял целый вагон, как это, по его же рассказам, происходило, когда Хаммонд совершал свои вояжи в Новый Орлеан. Раз это было по карману Хаммонду, то чем хуже он, Драмжер? Разве он не такой же владелец Фалконхерста, каким прежде был Хаммонд Максвелл? Разве он не без пяти минут конгрессмен? Хаммонду Максвеллу такое и не снилось! Или он собирается и впредь оставаться невежественным ниггером? Уж не воображает ли он, что она согласится трястись в одном вагоне с черномазыми и белой рванью? Если так, то она никуда не поедет. Лучше вернуться на Магазин-стрит!
Ее крики собрали толпу, и Драмжер, видя, что народ все прибывает, и устав от оскорблений, отвесил ей оплеуху. Мигом присмирев, она приняла у проводника пачку квитанций, в глубине души уверенная, что никогда не получит назад свои сокровища в обмен на какие-то бумажки.
Вследствие вокзальной сцены первая часть путешествия, которого с таким нетерпением ждал Драмжер, прошла в напряженном молчании: Кэнди, надувшись и поджав губы, изображая всем своим видом праведную мученицу, отвернулась к окну, а Драмжер напряженно размышлял, как бы установить мир. Ему был известен лишь один способ заставить Кэнди сменить гнев на милость, однако прибегнуть к нему в поезде не было никакой возможности. Пришлось ограничиться пожатием ее руки. Сперва она пыталась выдернуть руку, но он не сдавался и в конце концов добился, чтобы она перестала упираться, отвлеклась от заоконных пейзажей и улыбнулась ему. Кризис миновал, они снова могли общаться.
Драмжер был полон планов на будущее, но даже его необузданные амбиции меркли в сравнении с полетом фантазии Кэнди. Она намеревалась вознестись гораздо выше, чем он. В ее намерения входило превратиться в главную цветную женщину страны, да что там цветную — в самую знаменитую женщину страны вообще, которой все будут кланяться, на которую все будут почтительно показывать пальцем, имя которой будет у всех на устах. Драмжер довольствовался узурпацией роли Хаммонда Максвелла как хозяина Фалконхерста и недолгим приятным пребыванием в Вашингтоне, для Кэнди же плантация заранее превращалась в ничто, в болото, где она увязла бы, не находя возможности продемонстрировать, на что в самом деле горазда. Она соглашалась, что плантация сгодится как удобный тыл. Мистер и миссис Драмжер Максвелл, плантация Фалконхерст! Она отводила Фалконхерсту роль отправного пункта. Ей было противно даже подумать о том, чтобы всю жизнь помыкать стадом безмозглых ниггеров, сгрудившихся в каком-то захолустном Новом поселке. Вот уж дудки! Мир слишком велик, а ее амбиции не имеют пределов!