Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— . Рубикон — речка Рубикон отделяла цезальпийскую Галлию, римскую провинцию, отданную под управление Юлия Цезаря. В 49 году до н.э. он со своими войсками перешел Рубикон, что означало начало войны с Сенатом и Помпеем. С тех пор выражение «перейти Рубикон» означает «сделать решительный, необратимый шаг».

глава 16

— . Доктор Моро — персонаж романа Г. Уэллса «Остров доктора Моро».

— . «Железный Пират» — опубликованный в 1893 году приключенческий роман сэра Макса Пэмбертона.

— . «Она» — опубликованный в 1887 году роман Генри Хаггарда (1856 — 1925), одним из главных персонажей которого

является «Она», загадочная и бессмертная белая женщина, правящая страной в дебрях Африки.

— . «Остров Сокровищ» — опубликованный в 1883 году роман Роберта Льюса Стивенсона (1850 — 1894).

— . Капитан Немо — герой романа Жюля Верна (1828 — 1905) «20 000 лье под водой» (1869 — 1870).

— . Генри Рассел Уоллес (1823 — 1913) — английский естествоиспытатель, создавший одновременно с Чарльзом Дарвином теорию естественного отбора, но, впрочем, признавший приоритет Дарвина.

— . Мэри Шелли (1757 — 1851) — английская писательница, автор классического романа ужасов «Франкенштейн, или современный Прометей» (1818), герой которого, Франкенштейн, создает из вырытых на кладбище трупов лишенного души монстра и наделяет его жизнью с помощью гальванического электричества. Чудище ищет людского сочувствия и, не найдя его, подвергает своего создателя страшной смерти.

— . сражение при Ватерлоо — сражение, в котором англоголландские и прусские войска разгромили в 1815 году армию Наполеона, заставив его вторично отречься от престола.

— . Когда была Французская революция? — Великая французская революция «была»в 1789 году.

— . coup d'иtat — государственный переворот (фр.).

— . «Non Omnis Moriar» — «Нет, весь я не умру», изначально это строка из оды Горация, более всего известная у нас по вольному переводу А.С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг…», откуда и взят перевод.

— . Шпенглер — Освальд Шпенглер (1880 — 1936), немецкий философ, культуролог и историк.

— . Успенский — по-видимому, Федор Иванович Успенский (18451928), русский историк и археолог, директор Русского археологического института в Константинополе (1894 — 1914), автор труда «История Византийской империи».

глава 17

— . Ла Гулю — французская ансоньетка, персонаж нескольких картин и афиш Анри де Тулуз-Лотрека (1864 — 1901).

— Эдуард VII (1841 — 1910) — король Великобритании с 1901 г.

— . «Марсельеза» — французская революционная песня, ставшая затем гимном Франции. Сочинена Руже де Лилем в 1792 году.

— . Старый Парр — Томас Парр, переживший, как говорили, десятерых королей и доживший-таки до того, что в возрасте 105 лет был осужден за «невоздержанность», а впрочем все же женившийся второй раз, когда ему было 122 года. Родился он в 1483 году, а умер в 1635, когда его привезли в виде диковинки ко двору Карла I, где его и сгубила перемена в образе жизни. Похоронен в Вестминстерском аббатстве.

— . Генри Дженкинс (ум.1670) — английский простолюдин, рыбак и батрак, затем нищий, уверявший, что он родился в 1501 году и уверивший в этом многих, так что даже на его могильном памятнике выбита именно эта дата.

— . графиня Десмондская — Екатерина, графиня Десмондская, прожившая, как уверяют, 140 лет.

— . английская соль — она же «горькая соль», сульфат магния, используемый в качестве слабительного.

— . президент Эйзенхауэр — см. соответствующее примечание к 10 главе «Отдохновения миссис Мэшем».

— .

сэр Антони Иден — Антони Иден, лорд Эйвон (1897 — 1977), английский государственный деятель, в 1955 — 1957 премьер-министр Великобритании.

— . мистер Хрущев — Никита Сергеевич Хрущев (1894 — 1971), советский партийно-государственный деятель, стоявший во главе СССР с 1953 по 1964 год.

глава 18

— . острова Мидуэй — два острова, расположенных рядом с Гавайскими островами.

глава 19

— . ex tempore — здесь «экспромт» (лат.).

глава 20

— . Шутька … подумала: «Лишь это вспомните, узнав, что я убита: стал некий уголок, средь моря, на чужбине, навек селедкою» — в своем настоящем виде эти строки из стихотворения Руперта Брука (1887 — 1915) «Солдат» выглядят так:

Лишь это вспомните, узнав, что я убит:

стал некий уголок, средь поля, на чужбине,

навеки Англией.

(Перевод В.В.Набокова).

— . «Верните нам наши одиннадцать дней» — григорианский календарь был принят протестантской Англией (и Шотландией) лишь в 1751 году и вступил в силу, начиная с 1752 — го. При этом для корректировки сроков равноденствия пришлось опустить одиннадцать дней, так что за 2 сентября 1752 последовало сразу 14 сентября. Множество людей решило, что у них обманом оттягали одиннадцать дней, равно как и плату за эти дни, откуда и возник упоминаемый Уайтом популярный лозунг.

глава 21

— . мы, люди, читать по лицам мысли не умеем — слова Дункана из 4 сцены I акта трагедии В. Шекспира «Макбет» (перевод Ю. Корнеева),

глава 22

— . «После меня хоть потоп» — присловье мадам Помпадур (17211764), любовницы французского короля Людовика XV.

— . «Красен закат, пастух будет рад» — на самом деле в старинном английском стишке, содержащем касающиеся погоды приметы, речь идет не о закате, а о радуге.

— . День Д — день высадкидесанта союзников в Нормандии 6 июня 1944 года. Сама высадка носила кодовое название Операция «Оверлорд».

— . Кассандра — псевдоним английского журналиста сэра Вильяма Нэйли Коннора (1909 — 1967), использующий имя прорицательницы, дочери троянского царя Приама, предсказаниям которой, впрочем, никто не верил.

глава 23

— . Буффало Билл — буквально «Бизоний Билл», прозвище Вильяма Фредерика Коди (1847 — 1917), заработанное им в в 1876 — 1878 годах, когда он взялся снабжать мясом строителей железной дороги «Канзас-Пасифик»и за восемнадцать месяцев истребил 4280 бизонов. До этого он успел повоевать в войне Севера с Югом и в войнах с индейцами, единолично убив вождя одного из племен. В 1883 году он организовал шоу, в котором участвовали дикие животные, индейцы и ковбои и которое он в 1887 году привез в Европу.

глава 24

— . Tu quoque — И ты тоже (лат.). Часть латинской фразы Et фх quoque, Brute? (И ты тоже, Брут?), с которой смертельно раненный Цезарь обращается к своему любимцу Марку Юнию Бруту, оказавшемуся среди его убийц. Впервые это выражение ( в форме «Et фх, Brute») появилось в трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь».

— . Крымская война — тянувшаяся с 1853 по 1856 год война, которая поначалу развязалась между Россией и Турцией и в которую затем вовлеклись (на стороне Турции) Великобритания, Франция и Сардинское королевство.

Поделиться с друзьями: