Хозяин
Шрифт:
— . Святая Роза из Лимы — Святая патронесса Америки и Филиппин, первая из канонизированных уроженцев Нового Света, родившаяся в Перу дочь конкистадора Роза Флорес (1586 — 1617).
— boeuf а la mode — говядина по последней моде (фр.).
— . Рамзес — это имя носили многие египетские фараоны. Здесь имеетс в виду либо Рамзес II (1317 — 1251 до н.э.), построивший в Египте множество храмов, украшенных его изображениями («лучшие статуи» Рамзеса II хранятся, по свидетельству «Энциклопедического словаря» Брокгауза и Эфрона в туринском и берлинском музеях); либо Рамзес III (1198 — 1167 до н.э.), саркофаги которого хранятся в Лувре и Кембридже.
— . Ганди —
— «CEAD MILE FAILTE» — правильно «CEAD MILLE FAILTE», т.е. «с тысячью наилучших пожеланий» (фр.).
— . Арцыбашев — Борис Арцыбашев (1899 — 1984), американский художник-иллюстратор и писатель, сын известного в прошлом русского писателя Михаила Арцыбашева.
— . Бэкон — Роджер Бэкон (1214? — 1392), английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец.
— . ad lib — от латинского ad libitum — сколько угодно, по усмотрению.
— . «тщится вскочить в седло, но пролетает мимо» — в не очень точном переводе Ю. Корнеева эти слова Макбета из 7 сцены I акта трагедии В. Шекспира «Макбет» выглядят так:
Решимость мне пришпорить нечем: тщится
Вскочить в седло напрасно честолюбье
И набок валится.
— . герцог Энгиенский — принц королевского дома Бурбонов, Луис Антуан Анри де Бурбон-Конде д'Энгиен (1772 — 1804). Эмигрировав из Франции сразу после начала революции, в 1789 году, он служил в контрреволюционной армии, составленной из аристократов, а после ее роспуска в 1801 году обосновался в Германии, на границе с Францией. Наполеон, которому надоели роялистские заговоры, решил «показать на нем пример», и основываясь на одних лишь слухах об участии герцога в одном из таких заговоров, отправил вооруженный отряд, который, переправившись через Рейн, арестовал герцога на чужой территории. Герцога привезли в Париж и после чисто условного суда расстреляли 24 марта 1804 года во рву Венсенского замка. Казнь эта наделала много шума в Европе.
— . охота на ведьм в Салеме — в расположенном в штате Массачусетс (США) городе Салеме в 1692 году было в качестве колдуний казнено по обвинениям и доносам нескольких местных девочек, страдавших истерическими припадками, а также двадцать женщин.
— . Давид и Голиаф — в ветхозаветной 1 — й книге Царств рассказывается (глава 17) о том, как юноша-пастух Давид пущенным из пращи камнем убил филистимлянского великана Голиафа.
— . Прометей — в греческой мифологии сын титана Иапета, двоюродный брат Зевса, равный ему мудростью; создатель рода людского, которому он подарил похищенный им у богов огонь. За это Зевс приковал Прометея к скале на Кавказе и послал орла, который ежедневно выклевывал Прометею печень, ежедневно же выраставшую заново. Впрочем, в конце концов Зевс, нуждавшийся в знании будущего, которым был наделен Прометей, послал своего сына Геракла освободить его.
— . Гандер — город и аэропорт на острове Ньюфаундленд (Канада).
— . Фареры — Фарерскиеострова, расположенные в Норвежском море примерно на полпути между Британскими островами и Исландией.
— . Гайд-парк — известнейший из парков Лондона, в котором часто проводятся политические митинги и демонстрации. В находящемся там «Уголке ораторов» по воскресеньям и субботам с импровизированных трибун выступают самодеятельные ораторы,
произносящие речи на волнующие их темы.— . Нарвик — портовый город на севере Норвегии.
— . Корк — портовый город на юге Ирландии.
— . сенатор Маккарти — Джозеф Реймонд Маккарти (1908 — 1957), американский политический деятель, возглавивший с 1953 года сенатскую комиссию по расследованию антиамериканской деятельности.
— . Вордсворт с его облаками славы — имеются в виду строки из «Оды» английского поэта Вильяма Вордсворта (1770 — 1850), имеющей подзаголовок «О бессмертии, подтверждаемом воспоминаниями раннего детства».
— . президент Вильсон — Томас Вудро Вильсон (1856 — 1924), президент США от Демократической партии (1913 — 1921), обеспечивший вступление США в Первую мировую войну и выступивший в 1918 году с программой мира «Четырнадцать пунктов», не поддержанной мировым сообществом.
— . Дрейк — сэрФрэнсисДрейк(1540 — 1596), английский мореплаватель, адмирал, организатор и участник пиратских экспедиций, вторым после Магеллана совершивший кругосветное плавание, руководитель разгрома «Непобедимой Армады».
— . брандер — судно, обыкновенно старое, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами, которое поджигали и пускали по ветру (большей частью ночью или во время тумана) на вражеские суда, как правило, стоящие на якоре. Удачных случаев использования брандеров в истории морских сражений крайне мало. Среди них стоит, пожалуй, отметить Чесменский бой (2 июня 1770), когда брандер под командой лейтенанта Ильина сцепился с турецким кораблем, был подожжен и спалил 15 турецких кораблей, 6 фрегатов и до 50 мелких судов.
— . «Альманах Уитакера» — ежегодно издаваемый с 1868 года справочник статистической информации, содержащий сведения о зарубежных странах.Назван по имени первого издателя Джозефа Уитакера.
— . Нельсон — см. о нем примечания к главам 16 («Нельсонова колонна») и 17 («Нельсон») «Отдохновения миссис Мэшем».
— . Мальтус — имеется в виду открытие английского экономиста Томаса Роберта Мальтуса (1776 — 1834), согласно которому народонаселение имеет тенденцию возрастать в геометрической прогрессии, а средства существования — в арифметической.
— . «Правь, Британия» — см. соответствующее примечание к 26 главе «Отдохновения миссис Мэшем».
— . Даунинг-стрит, 10 — в этом доме вЛондоне находится резиденция действующего премьер-министра Великобритании.
— . сосуд Пандоры — в греческой мифологии Пандора — первая женщина, созданная Гефестом и Афродитой, по приказу Зевса, разгневанного тем, что Прометей похитил огонь и передал его людям. По замыслу Зевсаона должна была принести людям соблазны и несчастья. Боги подарили ей сосуд, в котором были заключены все людские пороки и несчастья. Пандора из любопытства открыла сосуд, отчего по земле распространились болезни и бедствия, и успела закрыть его, лишь когда на дне сосуда осталась одна надежда.
— . изольется на крепкую скалу потоками горящей смолы — соединение двух цитат из «Бури»: дочь волшебника Просперо Миранда говорит, описывая вызванную им бурю:
Казалось, что горящая смола
Потоками струится с небосвода;
Но волны, достигавшие небес,
Сбивали пламя.
(Акт I, сцена 2)
и сам Просперо, вспоминая об этой буре, рассказывает о себе:
затмил я солнце,
Мятежный ветер подчинил себе,
В лазурь небес взметнул зеленый вал
И разбудил грохочущие громы.