Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Христос и церковь в новом завете
Шрифт:

И вновь здесь оказываются востребованными предчувствия все того же Ветхого Завета, причем такие, которые иудаизм как будто не знал, как истолковать и исполнить (как и в случае с мессианскими ожиданиями). Миссионерский потенциал в Ветхом Завете представлен по-разному (см. Быт. 12, 3). Особенно он проявился в проповеди пророков (см., например, Ис. 66, 18).

Небезынтересно, что даже в словах «Идите, научите все народы...» можно услышать определенным образом направленную динамику — от Иерусалима (иудео-христианской матери-церкви) ко всем народам. Такова неизбывная ветхозаветная парадигма (ср. Ин. 4, 22). Первенцем в познании истинного Бога остается Израиль (ученики — новый Израиль), центр — гора Божия (в Ветхом Завете — Сион), с которой возвещается и распространяется знание о Боге:

2 И будет в последние дни, гора дома Господня будет поставлена во главу гор и

возвысится над холмами, и потекут к ней все народы. 3 И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню, в дом Бога Иаковлева, и научит Он нас Своим путям и будем ходить по стезям Его; ибо от Сиона выйдет закон, и слово Господне — из Иерусалима (Ис. 2, 2-3).

Приведенное выше финальное миссионерское повеление Господь Иисус изрекает также с горы (см. Мф. 28, 16).

Но, повторим, при всей укорененности в Ветхом Завете, миссионерская открытость была достаточно непривычна и для иудейства, явно склонного к партикуляризму, и, по наследству, для иудео-христианства. Так что можно согласиться и с такой трактовкой миссионерской открытости Мф.:

«Мф. отражает ступень напряженного, нарастающего становления (в еврейской среде) нового разомкнутого религиозного сознания, а у Марка идея универсализма представлена в качестве установившегося положения. Хронологическим переломом между борьбой-за и утверждением может считаться 50 год — год Апостольского Собора» [701] .

93. Автор, обстоятельства и время написания Мф.

Вновь, как и в случае с Мк., мы обращаемся к свидетельству Папия Иерапольского, около 120-го года (ср. § 42. 2), которое приводит Евсевий Кесарийский («Церк. ист.», III. 39):

701

Грилихес Л., свящ. С. 38.

«Матфей на еврейском языке (E(brai+/di diale\kt%) составил Изречения (ta\ lo/gia), переводил же их каждый, как мог» [702] .

Церковное Предание опознает в упоминаемом Матфее сборщика податей из Капернаума, который стал одним из Двенадцати (Мф. 9, 9). Также, судя по утверждению Папия, в основе греческого текста Мф. лежит некий прототекст, записанный «на еврейском языке». Возможно, именно этот текст и был самой ранней записью Евангельского Предания, осуществленной вскоре после Вознесения Иисуса, в 40-е — 50-е гг. Вероятно даже, что «первые записи Матфей сделал еще, когда сопутствовал Господу» [703] .

702

Цит. по: Грилихес Л., свящ. С. 80.

703

Ключ... С. 256.

Сомневаться в правдивости свидетельства Папия прямых причин как будто нет, хотя не сохранился ни один из еврейских оригиналов упоминаемого им древнейшего прототекста. В то же время не теряет своего веса и общепринятая гипотеза о хронологическом приоритете Мк. перед всеми другими Евангелиями, в том числе и Мф. Ведь речь идет о том, что греческий текст Мф., как и Лк., был написан после и с использованием Мк. В свою очередь греческое Мк. могло быть составлено как перевод арамейской проповеди Петра, опиравшегося на тот самый «еврейский» прототекст Мф. [704]

704

См. Грилихес Л., свящ. С. 65, 77-8.

В свидетельстве Папия наиболее содержательными и в то же время дискуссионными выглядят два пункта:

1) Что имеется в виду под «еврейским языком» (E(brai+/di diale\kt%)?

Несмотря на то, что в библеистике достаточно доказанным считается мнение, что под «еврейским» языком Папий имел в виду вообще семитское наречие, а скорее всего, арамейский язык, все же нельзя исключать, что выражение «на еврейском языке» следует понимать и в буквальном смысле [705] .

705

Также см. Аверинцев С.С.

Некоторые языковые особенности в Евангелиях. // Православная община. № 40. М. 1997. С. 39.

2) Что имеется в виду под «Изречениями» (ta\ lo/gia)?

«Можно считать доказанным, что под ta\ lo/gia Папий имел в виду не собрание речений Иисуса, а Евангелие» [706] , т. е. изложение не только слов (изречений), но и дел (деяний) Господа.

Греческое ta\ lo/gia не вполне точно соответствует евр. dvr («диврэй»), что означает и слово, и изречение, и дело, и событие, и вещь [707] . В одних случаях переводили как pra/cij, («Деяния»), а в других как lo/gia [708] .

706

Иеремиас И. С. 56; ср. Грилихес Л., свящ. С. 81.

707

Ср. Папий же: «что сказал и сделал Господь», а также Деян. 1, 1: «что Иисус делал и чему учил».

708

См. Грилихес Л., свящ. С. 84-5.

Иначе говоря, древнейшей основой Мф., возможно, послужило иудео-христианское Евангелие, записанное в иерусалимской первообщине (ап. Матфеем) на еврейском или арамейском языке в 40-е — 50-е годы, после чего примерно в 80-е годы в одной из сиро-палестинских общин (возможно, в Антиохии, где уже были христиане не только из иудеев, но и из язычников [709] ), с использованием уже имевшегося Мк., был составлен окончательный, греческий текст Мф.

709

См. Ключ... С. 256; Charpentier E. P. 69.

94. Сквозные богословские темы Мф.

Поучение и история

Если обратить внимание на то, как в Мф. чередуются речи Иисуса и рассказы о Его делах, можно заметить, что и те, и другие объединены в несколько обширных попеременно чередующихся периодов.

Повествовательных периодов — шесть. Это именно тот материал, который является в основном общим с Мк. Они разграничены пятью большими речами Иисуса, каждая из которых заканчивается примерно одними и теми же словами:

I. И когда Иисус окончил слова сии... (Мф. 7, 28);

II. И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим... (11, 1);

III. И, когда окончил Иисус притчи сии... (13, 53);

IV. Когда Иисус окончил слова сии... (19, 1);

V. Когда Иисус окончил все слова сии (26, 1).

Если вникнуть в содержание этих пяти речей Иисуса, мы увидим, что Матфей проделал явную редакторскую работу, сгруппировав слова Иисуса по жанровому признаку. Повествовательные периоды также представляют собой редакторские обобщения.

I. Пролог (родословие, повествование о Рождестве Христовом, проповеди Иоанна Крестителя, Крещении и искушении Иисуса, призвании учеников) (Мф. 1, 1 — 4, 25);
I. Нагорная проповедь (Мф. 5, 3 — 7, 27);
II. Десять (!) чудес Иисуса (8, 1 — 9, 34);
II. Наставления апостолам (10, 5-42);
III. Чудеса, перемежаемые диалогами с учениками и спорами с фарисеями (11, 2 — 12, 50);
III. Притчи (13, 3-52);
IV. Смерть Иоанна Крестителя, чудеса Иисуса, диалоги и споры; Преображение ( 13, 54 — 17, 27);
IV. Еще наставления (18, 3-35);
V. Споры и диалоги; вход в Иерусалим; притчи (19, 1 — 22, 46);
V. Обличения книжников и фарисеев и апокалиптические пророчества и притчи (23, 2 — 25, 46).
VI. Предательство, суд, распятие, смерть и воскресение Иисуса (26 — 28).
Поделиться с друзьями: