Хроники империи, или История одного императора
Шрифт:
— Тогда я спрошу — что привело вас сюда, — Рувато быстро остывал, и его обычное хладнокровие к нему возвращалось.
— А! — подняла палец Илис. — Это уже другой вопрос. Но, может, не будем обсуждать его прямо здесь? Мне помнится, у вас были комнаты и покомфортабельнее, чем эта.
Они пришли в хорошо знакомую Илис мрачноватую гостиную. Здесь Рувато остановился, явно не намереваясь садиться.
— Простите, я оставлю вас на минуту, чтобы привести себя в приличный вид.
— По мне, вы и так хороши, — заверила его Илис.
Но Рувато только улыбнулся несколько криво и вышел. Отсутствовал он не минуту, а целых пять, за это время бесшумно появившийся старый
— А пожалуй, — сказала Илис и отпила глоток чаю, — вы мне больше нравились такой, как в той комнате, наверху. Что-то очень живое в вас было. Только я не знала, что вы умеете так страшно ругаться.
— Вы слышали? — спросил Рувато, довольно, впрочем, холодно.
— Да.
— Как же долго вы мною любовались?
— Минут десять, не меньше.
Рувато поджал губы и опустил глаза.
— Приношу извинение за свой недостойный вид, но ваше появление было для меня неожиданностью.
— Да бросьте вы! — раздосадовано сказала Илис. — Что вы опять как замороженный? Я все понимаю.
— Едва ли, — отрезал Рувато и замолк.
Выведенная из себя Илис грохнула чашкой о блюдечко так, что князь вздрогнул и поднял на нее глаза.
— Каждый раз, — заявила Илис, — каждый раз, когда я сваливаюсь вам на голову, вы смотрите на меня такой букой, как будто с удовольствием проткнули бы меня насквозь каминными щипцами! Если уж мои неожиданные появления вас так раздражают, то скажите об этом, наконец! И я буду предупреждать вас заранее. Рувато, со мной надо говорить прямо, потому что намеков я не понимаю!
— О боги, — сказал Рувато, — что у вас за характер, Илис.
— Уж не хуже, чем у вас!
— Верно, — усмехнулся Рувато. — Так что же, Илис, неужто вы соскучились по мне?
— Можно и так сказать. А вернее, у меня к вам предложение.
Рувато так и вспыхнул, снова немало изумив Илис.
— Какое предложение?
— Деловое! Ну или почти. Видите ли, я возвращаюсь домой и хочу, чтобы вы поехали со мной.
— Домой — это куда? В Истрию?
— Да! — и Илис радостно поведала ему самые свежие новости с Истрийского архипелага, благоразумно умолчав, правда, о той роли, которую сыграл в этом деле Барден.
Рувато смотрел на нее озадаченно, но более никаких сильных чувств на его лице не отражалось.
— Очень рад за вас, — сдержанно сказал он, — но не понимаю, зачем вам я.
— Я же сказала: я хочу, чтобы вы поехали со мной! Зачем вам оставаться в этом захолустье? Вы здесь плесенью зарастете. Да вы уже начинаете.
К ее удивлению, Рувато, вместо того, чтобы обрадоваться, весь как будто закаменел.
— Насколько я понимаю, Илис, в Истрии вас ждут родные… вас ждут там богатство, титул, наследство, старые друзья… Все, что может пожелать человек. Зачем вы зовете с собою меня?
— Да затем, — у Илис лопнуло терпение, — что если я уплыву домой, то едва ли когда-нибудь вернусь сюда, и мы с вами больше не увидимся! Вас это устраивает?
— А вас? — тихо спросил Рувато, глядя на нее с непонятным выражением.
— Вот дурень! Разумеется, нет, если я вас зову!
— И кто же еще, кроме меня, удостоился подобной
чести?— Никто, — сердито сказала Илис. — Остальным неплохо и там, где они есть.
— Так вы, — побелел Рувато, и даже губы его стали белыми, как у мертвеца, — решили меня облагодетельствовать? Зовете меня с собой из жалости?
Илис поняла, что, сама того не ведая, она страшно уязвила его самолюбие. Надо было догадаться раньше! Понять по тому, как он обмер, увидев ее в комнате, где, как предполагалось, он был один, наедине с собой. Теперь, вероятно, она своим заявлением его добила. Нужно было срочно спасать ситуацию.
— Да с чего бы я стала вас жалеть? — задиристо осведомилась Илис, вскочив с кресла и подбоченившись. — Мне гораздо приятнее будет путешествовать со старым другом, чем в одиночестве. К тому же, мои родные и те, кого вы назвали старыми друзьями, для меня стали в некотором роде чужими людьми, ведь мы так давно не виделись. Я буду чувствовать себя гораздо лучше, если со мной рядом будет кто-то, кого я давно знаю.
Рувато тоже встал, но молчал и только странно смотрел на нее.
— А вам советую подумать обо всех тех удовольствиях, которые вы можете извлечь из путешествия, — продолжала Илис. — Вы когда-нибудь ходили по морю под парусами? Уверяю, вы получите незабываемые впечатления. Вы увидите дворцы Латера и его висячие сады — между прочим, у вас тут ничего подобного нет. И у нас гораздо теплее, чем тут. И морем пахнет. И чайки.
— Чайки — это чудесно, — ответил Рувато. — Но на какие средства я буду существовать в вашей прекрасной Истрии? Я нищий.
— Разберемся! — беззаботно заявила Илис.
— Что значит — «разберемся»?
— Придумаем что-нибудь.
— Это не тот вопрос, который можно решить "как-нибудь", — сухо сказал Рувато.
— Не занудничайте. В конце концов, какая вам разница, раз вы заявляете, что вы — нищий, нищенствовать здесь или в Истрии.
Рувато засмеялся сухим нервным смехом.
— Да вы просто невозможный человек, Илис!
— А то! — обрадовалась Илис. — Так «да» или «нет», не тяните, князь! Вы что, не видите, как мне не терпится отплыть на свою прекрасную родину?
— Вижу, — ответил, вновь становясь серьезным, Рувато. Легким и как бы привычным движением он вдруг опустился перед Илис на одно колено и, не успела она испугаться и отпрянуть, поцеловал ей руку. — Я в вашем распоряжении, миледи. Повелевайте.
Как и следовало ожидать, Марк не сумел сразу увидеться с королем Тео. Даже когда он, после долгих мытарств, отыскал крепость, — или, вернее, укрепленный замок, — где пережидал зиму медейский король, и назвался часовым, его сначала препроводили к принцу Дэмьену, оказавшемуся тут же. Принц управлял делами государства вместе со своим отцом и был его правой рукой, точно так же как Марк делил государственные заботы со своим. Перед тем, как препроводить Марка к принцу, у него отобрали оружие. Он не сопротивлялся. Сильнее, чем собственная судьба, его волновала судьба спутников, которые остались ждать его в соседней деревне. Поначалу они не желали повиноваться его приказу не вмешиваться в происходящее ни при каких обстоятельствах; Сигмунд настаивал на том, чтобы сопровождать своего принца в опасном предприятии. Феликс был сдержаннее, но тоже не одобрял его замысла. Пришлось прибегнуть ко всей полноте своей почти королевской власти, чтобы заставить их просто ждать и бездействовать. И все-таки Марк боялся, что товарищи не выдержат нелегкого ожидания и явятся в ставку Тео. Их не защищал королевский титул, и они могли серьезно пострадать.