«ХроноРоза»
Шрифт:
— Понял, — сказал Бык.
— И ещё просьба. Не лезьте в драку. Вы сейчас — мелкая рыбёшка. Я выручу вас из случайной стычки, но если вдруг кто-то объявит вызов на поединок… я буду не вправе вмешиваться.
Цейно неприятно улыбнулся. Ясно было, что эти слова Аладору обращал к Быку. Никто не замечал за Цейно драчливости. Бык угрюмо крякнул:
— Понятно.
— Верю, что понятно, — сказал Веньета. — Не подведи меня. И, Бык… Не ходи на Каменный рынок.
Траволатор остановился. По лестнице из торчащих передних клыков и маленьких рожек Аладору и его люди поднялись на причал. Причал втянул язык, шумно посопел и почмокал, глубоко вздохнул и выстрелил языком в другую сторону.
Неожиданно для себя Бык покачнулся. Несколько
Капитан неторопливо осматривался. Намётанным взглядом он окинул морские корабли на рейде и летучие корабли, что мошкой вились над отрогами Рокадеро. Впереди пело и кричало разноцветье набережной. Выше по склону красовались раззолоченные дворцы с колоннадами и поднимались многоэтажные здания странных форм. Рядом стояли каменные донжоны с витражными окнами и узкие зеркальные башни немыслимой высоты: они уходили в небо, отражали небо и потому казались прозрачными… Бык засмотрелся.
— Ты не пойдёшь к Веретену? — спросила Листья у капитана.
— Я не пойду к Веретену только потому, что Простынка донёс слухи. Если Веретено хочет меня видеть — пусть пригласит.
Они уже шагали к воротам. Калли окликнул Быка, махнул рукой и заторопился за остальными. А Бык всё стоял и смотрел им вслед. В своей новой жизни он впервые сошёл с «ХроноРозы» — и увидел спутников будто впервые. Капитан Аладору был в роскошном кафтане, в ботфортах и треуголке с пером; наряженный, пожалуй, чересчур пышно, он ступал величественно, как король, и потому драгоценные одежды не казались нелепыми… Рядом с ним шла Листья, облачённая в белое и похожая на даму из Древних. Великолепный Хо Син пылал алым, как факел, и с этим алым светом открывалось, что Хо Син прост душой, беспечен и смертельно опасен. Чернокожий Йорири по-прежнему казался невесомым и оттого иллюзорным, как тень среди спутников. Илунна, невозмутимая и строгая, излучала холод. Рядом с ней держался нарочито изящный Цейно: рубашка с кружевами, пепельные кудри перехвачены кожаным очельем. Один Каллимах оделся как придётся и из-за этого выглядел необычно… Необычно? Бык перевёл взгляд на набережную, запруженную народом, и не сдержался — присвистнул. Это клыки Хо Сина когда-то его смущали? Жители и гости Тортуги украшались кто во что горазд. Бык видел рога, копыта, хвосты, чешую, кожу всех цветов радуги, перья и щупальца, множество глаз и рук. Драгоценные ожерелья, платки и пояса, кафтаны и мантии, и строгие костюмы поверх всего этого… Он знал, что у людей видимый облик чаще всего отражает их настроение и состояние души. Но здесь, он мог поклясться, большинство просто соперничало ради забавы: чей вид чуднее?
Аладору остановился.
Бык встрепенулся. У распахнутых узорных ворот, возле схода к набережной капитана ждал какой-то маленький человек. Бык едва видел его из-за спин. Он сорвался в быстрый шаг, сквозь подошвы чувствуя раскалённый камень причала. Скоро он нагнал спутников. Бык замер, чутко вслушиваясь, стараясь увидеть как можно больше и не привлечь внимания.
Человечек выглядел на редкость скромно для нахальной Тортуги. Он не был карликом, всего лишь пониже среднего роста. Его одежда казалась старой и обтрёпанной, на лице читалась усталость. Но капитан Аладору смотрел на него — и переменял облик. Не целиком; только вместо кафтана теперь на нём был странный, непривычный взгляду Быка доспех.
Бык изумился. Ему даже пришлось подавить смешок. Он бы сказал, что доспехи капитана — не броня, а шутовской наряд, они не защитят ни от меча, ни от стрелы, даже от умелого кулака не сберегут. Уж в этом-то он разбирался!.. В следующее мгновение Бык опомнился. Если бы кто-то вроде Веньеты Аладору всерьёз решил, что ему нужны доспехи… Шнуры этих доспехов были бы сплетены из разнонаправленных потоков времени, а из чего изготовили бы сам панцирь, Бык боялся даже предполагать.
Изменив внешность, капитан передал маленькому человеку какое-то сообщение. Бык должен был
понять это сразу. Он почувствовал себя глупцом.— Иган, — сказал Веньета. — Ожидал, но рад. Нет.
— Вьета! — откликнулся маленький человек. — Снова и снова.
Веньета досадливо помотал головой.
— Иган, наизусть. Зачем?
«Тот самый Иган, — понял Бык, — из Высокого Начальства. И язык Высокого Начальства».
Бык нахмурился. А ведь он ни разу не спросил, есть ли на Тортуге охрана… Он полагал, что непременно должна быть. Но до сих пор к ним не явился ни стражник, ни таможенник. И человек из Высокого Начальства пришёл на Тортугу как к себе домой… Бык озадаченно потёр лоб. Если этот Иган — один из главных начальников, то есть человек ещё более могущественный, чем капитан Аладору, то какая стража могла бы преградить ему путь?..
— Снова и снова, — повторил Иган.
Аладору вздохнул.
— Я не изменился, — произнёс он с расстановкой, демонстративно переходя на обыденную речь. — Я не могу бросить своих людей, а вам они не нужны.
Иган миролюбиво улыбнулся и тоже заговорил понятно:
— Ты даже не пытаешься торговаться.
— Эту ветку сюжета я тоже знаю наизусть. Я выторгую у вас Листью и Калли, и всё. А у меня кроме них ещё двадцать человек.
— Было девятнадцать, — заметил Иган.
— Было.
И тогда Иган на самом деле заговорил на языке Высокого Начальства.
В нём не было слов, но его легко понимали все. Бык дёрнулся: чутьё пробудилось против его воли. Иган не принуждал, он только смотрел и показывал, но от его взгляда невозможно было укрыться, как невозможно было отвернуться и не видеть. Бык ощутил себя прозрачным до самого донышка. Его продрал озноб. Иган замечал и понимал всё — даже того Быка, который остался в минувшей жизни, убитого, забытого и ставшего легендой, с его ненавистью к захватчикам, с восторгом перед Древними, с тайной любовью к княжне О-Филь… Ты хочешь дать им силу, сказал человек из Высокого Начальства, но это не в твоей власти, Веньета. Ты будешь бесконечно учить их и опекать, пока не отчаешься. Однажды твой маленький народ станет грузом, от которого ты не узнаешь избавления. Я не хочу — мы не хотим — видеть тебя в отчаянии. Ты один из нас. Приди, мы подарим все наши знания, мы покажем, что можно сделать. Приди, дай руку, раздели наш труд. Однажды ты — я — мы все — поймём, как дать силу другим. И отчаяния не станет, его не будет больше.
Бык пошатнулся. Ноги не держали его и он сел прямо на горячие камни. О его плечо тяжёло опёрся Каллимах. Бык моргнул, поднял глаза. Люди Тортуги по-прежнему сновали по набережной, в нескольких шагах от них. Никто ничего не замечал. Иган смотрел на Веньету, высоко задрав голову: макушкой он не дотягивался и до плеча Аладору. Иган улыбался, и улыбка казалась доверчивой и беспомощной. Бык сглотнул сухим горлом. Что-то… что-то в охватившем его благоговении было сродни тому восторгу и трепету, какие Бык испытывал некогда перед князьями и королями Древних.
Свет.
Свет, который был прежде мира. Клятва Создателя — сотворённым, священное упование: отчаяния не станет.
И тут Быку вспомнился страшный чёрно-красный корабль и другое, совсем другое обещание: перевести на стейки и сожрать непрожаренными. Мрачный капитан, облачённый в чёрную сталь, вроде как тоже был из Высокого Начальства.
Быку стало тоскливо. Мучительно захотелось, чтобы Аладору ответил. Чтобы возразил…
И Аладору ответил.
— Иган, — сказал он. — Помнишь Йорири? Недавно он прошёл до семьдесят девятого градуса и остался в порядке.
— Я рад… — начал Иган.
— А из моих шестнадцати учеников двое сегодня сходят на берег. Один из них приходится мне учеником всего девять недель.
— Прости, — сказал Иган, — но в таком случае, боюсь, это не твоя заслуга.
— Возможно, — сказал Аладору, — но я в любом случае не вижу причины отчаиваться.
Иган вздохнул и поднял руки, сдаваясь. Он по-прежнему улыбался.
— Я искренне желаю тебе успеха, — сказал он, — и тоже не отчаиваюсь.
Капитан Аладору снял шляпу и поклонился.