Ибица
Шрифт:
— Трудно сказать. Возможно. Такой же твердый.
— Линда, могу я тебя попросить об одолжении? Видишь ли, я не кончал с момента операции, и… — Тут он уже не смог сдержать рвущийся наружу смех и хохоча упал на нее сверху.
— Ублюдок! Я знала, что ты нагло врешь. — И, нагнувшись, она укусила его за член, прежде чем взять большую его часть в рот.
Минуту-две спустя Брэд нежно взял ее лицо в свои руки и начал целовать. Одним движением она выскользнула из своего бело-голубого платья, оседлала его бедро и стала о него тереться, скользя взад-вперед. Брэд слегка приподнял колено и всунул
— А резинка у тебя есть?
— Нет. А у тебя?
— Я накупил их для продажи клиентам. У меня их на сто пятьдесят фунтов, только они не здесь. Дерьмо!
— Забудь.
Линда, извернувшись, оказалась под стоявшим на коленях Брэдом. Она лизала и сосала его яйца, одновременно массируя член. Когда он почувствовал, что не может больше сдерживаться, она взяла в рот головку и проглотила первую пролитую Брэдом на испанской земле сперму. Брэд, с улыбкой во все лицо, посмотрел на нее сверху вниз.
— Какая славная женщина! Я, кажется, кое-что тебе должен.
— А по-моему, нет. Я никогда не кричу, когда кончаю, так что мы квиты.
Брэд побыл с ней еще минут пятнадцать, прежде чем отправиться в «Бон». Добравшись туда, он увидел сидящего в баре Грега, протиравшего грифельную доску. Заметив Брэда, он написал на доске красным мелком цифру три и посмотрел на него в ожидании ответной реакции. Брэд показал два пальца.
— Что?! Ты ее не трахнул?! Брэд покачал головой.
— А почему?
— Презиков не было.
— Ты ведь сказал, что привез с собой целую кучу на продажу.
— Ну да. Привез. Вот только какой-то гад, похоже, снабдил все бары машинами для их продажи. Надо будет попробовать сбыть их нашим клиентам.
— Да уж! С такими клиентами, как наши, тебе скорее придется воспользоваться ими самому. Я-то свою трахнул без проблем. Она мне показалась достаточно чистой.
— Нет уж, доктор, я в этом сезоне не рискую.
— Справедливо. Тем не менее неплохое начало. Надо отдать тебе должное, Брэд, история была потрясающая. Какая команда! Почти телепатия.
Они с воодушевлением позавтракали и стали ждать, пока соберутся остальные. Кроме них в баре была еще пара клиентов — муж и жена. Поскольку это были первые «настоящие клиенты», каждый из гидов попытался хотя бы раз впарить им экскурсию, и в конце концов они раздраженно похватали полотенца и убежали на пляж. Пришли все остальные из новоприбывших, включая Стюарта. Отсутствовали только Линда и Эмма. Стюарт был в тех же коричневых одеждах и в течение всего собрания раскачивался на стуле, треща, как мотоцикл.
Благодаря талантливому выступлению Грега, который умудрился даже гидов убедить в том, что в начале сезона больше и заняться-то нечем, как ходить на экскурсии по острову, практически каждый клиент купил экскурсионный блок.
Поход по барам начался в семь тридцать. К этому времени подтянулись и Линда с Эммой. Брэд был приятно удивлен тем, как хорошо они выглядели по сравнению с их первой встречей. Среди клиентов Брэд заметил рыжую девушку,
которую он не видел раньше. Марио тоже положил на нее глаз:— Черт! Что бы я с ней сделал!
— Ты бы кончил, еще не всунув? — предположил Майки.
— Я могу продолжать вечно, приятель. Все, что говорят об итальянцах, — правда.
Майки вынужден был смириться с комментарием.
Марио продолжал:
— Увидите — к концу вечера она сама мне на шею будет вешаться.
Проходивший мимо Грег бросил:
— Единственная вещь, которая сегодня ночью будет у тебя в руках, — это твой болт, слабак.
— Ох и не знаю, Грег, — как всегда, Майки не мог не съязвить. — Давайте признаем, что Марио у нас красавчик, хотя и одевается немного странновато… — Он оглядел его с ног до головы. Поскольку они собирались пройтись по барам, все были одеты в футболки с логотипом их туркомпании. Но все они, кроме Марио, были в джинсах или спортивных штанах. На Марио же были широкие черные брюки, заправленные в высокие ботинки с пряжками. — Думаю, Марио задержится на несколько минут, не так ли?
— Это еще почему? — спросил Марио.
— Пожалуй, тебе следует подняться к себе и надеть к такому прикиду красный нос.
— Что ты имеешь в виду?
— Он имеет в виду, что в таком наряде ты очень напоминаешь клоуна, — подсказал Марио Брэд.
— Да пошел ты! Эти штаны стоят сто двадцать фунтов, — в голосе Марио звучало самодовольство.
— Возможно, они столько стоили, когда их носил первый хозяин. А во сколько они обошлись тебе? — Майки понимал, что ему не следует заводить Марио, но ничего не мог с собой поделать.
— Как это — во сколько они мне обошлись?
— Марио, это же очевидно, что какой-нибудь бывший «новый романтик» сдал их в гуманитарный секонд-хенд, где ты их и нашел. Так сколько? Пятерка? Десятка?
— Да что вы знаете о моде, мудаки! — раздраженно бросил Марио, прежде чем гордо добавить: — У моего кузена один из лучших магазинов одежды на Кингс-роуд.
— Так что же ты там одежду не покупаешь? — Для Майки Марио был легкой добычей. — Полагаю, ты всегда можешь переодеться, не так ли, Марио?
Это был уже перегиб. Брэд хотел что-нибудь сказать, чтобы отвести ярость Марио от Майки, но было поздно.
— Я-то могу и переодеться, а вот ты… ты-то никогда не сможешь сменить цвет кожи.
Марио повернулся на каблуках и направился к бару. Брэд обеспокоенно посмотрел на Майки, опасаясь, что следующей стадией будет рукоприкладство, но Майки почувствовал его беспокойство.
— Все нормально, Брэд. Я научился вести себя с такими вот кретинами. И рад, что он показал свое истинное лицо сейчас, в начале сезона.
— Мне нравится твое самообладание. Если у него абсолютно нет чувства юмора, какого хрена он делает на этой работе?
— Похоже, говно проскользнуло сквозь сеть. По-видимому, он отличился в Бридлхерсте как один из лучших кандидатов.
— Не могу в это поверить.
— Что ж, если хоть часть того, что о нем говорят, правда, то так оно и есть. Девкам он явно нравится, и он очень самоуверенный. Одна маленькая птичка мне напела, что у него есть приятель из бывших гидов, который объяснил ему, чего ожидать на том двадцатичетырехчасовом интервью.