Идеальная для колдуна
Шрифт:
Амели подошла к окну. Некоторые склянки были откупорены и совершенно пусты. Пробки валялись тут же. Она осторожно подняла ту, которая лежала на подоконнике. Пустая. Лишь на самом донышке едва-едва различались карминовые капли. Кажется, та самая… Амели с опаской понюхала, но, похоже, содержимое не имело запаха. Лишь можно было заметить, внимательно вглядевшись, что в крошечных каплях что-то искрит. Амели вернула склянку на место, вновь посмотрела на статую. Мрамор оставался застывшим мрамором. Что бы это ни было, кажется, у Феррандо ничего не вышло.
В мастерской
Она вышла к оранжерее, свернула на дорожку и пошла в сторону большого фонтана. Но остановилась, так и не решившись ступить на центральную аллею. Феррандо сидел на бортике фонтана. Совсем так же, как когда-то сидел Нил. Рисовал, глядя куда-то в сторону. Амели какое-то время смотрела из-за деревьев, но развернулась и пошла в дом.
* * *
Муж не напоминал о себе уже много дней, будто его и не было вовсе. Амели начала чувствовать какое-то затаенное разочарование или даже обиду, хоть и не хотела признаваться самой себе. По большому счету кардинально ничего не изменилось. Она пыталась уговорить себя, что все было прекрасно, спокойно, что она ничего не ждала, но это было откровенным враньем. Ждала. Еще как ждала. Каждый день. Но шло время, и слова, брошенные тогда ею Феррандо, казавшиеся такими правильными и значимыми, меркли. Вплоть до того, что Амели стало казаться, что она была слишком резкой. Может, этого он и добивался?
Она целыми днями пропадала в кухне. Это занимало, отвлекало от мыслей. А порой и от слез. Тетка Соремонда будто чувствовала, копошилась у своей плиты и не влезала с расспросами. Лишь поглядывала да вздыхала. Порой качала головой, совсем как сейчас.
Амели не выдержала, с грохотом отбросила скалку, которой старательно раскатывала на столе пласт миндального теста:
— Ну? Что, тетушка?
Соремонда подняла брови:
— Что, милая?
Амели опустилась на табурет, уронила голову на руки:
— Ничего…
Соремонда привычно обтерла руки фартуком, села рядом на лавку. Погладила Амели по спине:
— Ну, что тебя грызет, госпожа?
Навернулись непрошеные слезы. Амели стыдливо отвернулась, смахивая. Да что уж тут! Она повернулась к тетке:
— Не нужна я ему.
Та лишь округлила глаза:
— И с чего ты так решила?
Амели посмотрела на Соремонду, как на дуру:
— Так разве не видно?
Тетка лишь хмыкнула:
— Да что тут увидишь? Что один упрямый, а другой еще упрямее? А ты в голову-то не бери — это в тебе кровь бурлит.
Амели пристально посмотрела на Соремонду поджала губы:
— Кровь бурлит? — Она подняла со стола раскатанный пласт, собрала в комок и со шлепком бросила на стол: — Да здесь даже есть некому!
Тетка пожала плечами:
— Тоже мне, беда…
Орикад появился над столом так внезапно, что обе отшатнулись. Тетка Соремонда даже осенила себя знаком спасения:
— Казар тебя ухвати! Напугал, проклятый!
Демон
лишь фыркнул:— Больно нежная вы, тетенька.
Соремонда в сердцах шлепнула по нему полотенцем, но попала лишь по присыпанной мукой столешнице, подняв белое облако. Демон хихикнул, уставился на Амели:
— Пойдем, мессир зовет.
Амели онемела от неожиданности, но тут же почувствовала, как заклокотало внутри. Очень вовремя! Она уперла кулаки в бока:
— Зовет, говоришь? Так вот пусть сам придет, если так нужна!
Казалось, Орикад опешил. В желтых глазах застыло недоумение, волоски в бровях возмущенно подрагивали:
— Мне так и передать?
Амели решительно кивнула:
— Так и передай.
Демон исчез с привычным шлепком мыльного пузыря, а тетка Соремонда опустилась на лавку и расхохоталась, заливаясь краснотой:
— Ну, вот! — она махнула пухлой рукой. — Кажется, пошло дело!
Амели фыркнула:
— Так разве же это смешно?
Тетка привычно утерла руки полотенцем:
— А это мы сейчас увидим!
Увидеть Феррандо в кухне было так неожиданно, что Амели онемела. И даже обрадовалась тому, что их разделял стол, потому что его лицо не предвещало ничего хорошего. Губы поджаты, синие глаза метали молнии. Он медленно спустился по ступенькам, не отрывая взгляда от Амели:
— Значит, я должен явиться сам?
Амели сглотнула, решительно задрала подбородок:
— Не вижу в этом ничего предосудительного. Тем более, если я занята.
Его брови поднимались:
— Ах, вы заняты, сударыня? Чем же, позвольте узнать?
— Печевом.
Он кивнул несколько раз:
— Ах… печевом… Это совсем меняет дело.
С быстротой ветра он обогнул стол и ухватил Амели за руку:
— Пойдем.
Она упиралась:
— Куда?
— Для твоего печева у меня найдется более подходящее место. Кажется, тебя это огорчало.
Феррандо потащил Амели к выходу, а та смотрела на Соремонду. Но тетка отчаянно хохотала, утираясь полотенцем.
Амели было не до смеха. Феррандо поволок ее коридором, спустился в подвал, отпер одну из дверей и толкнул внутрь:
— Мне кажется, так будет лучше.
Глава 55
Амели даже не оглядывалась, тут же развернулась, ожидая увидеть перед собой захлопнувшуюся дверь, собираясь отчаянно колотить кулаками, но взгляд уткнулся лишь в серый расшитый кафтан. Феррандо не собирался уходить. Застыл в дверном проеме — и это было надежнее любой двери.
Амели комкала юбку:
— Выпустите меня. Что я сделала, чтобы запирать меня в подвале?
Синие глаза полоснули ножами. Феррандо скрестил руки на груди, на губах заиграла презрительная ухмылка:
— Извольте оглядеться, сударыня.
Он будто насмехался. Что ж… Амели глубоко вздохнула, стараясь приготовиться ко всему. Не выдать страха. Она не доставит ему такого удовольствия, что бы ни увидела. Отчего-то представлялись самые страшные ржавые цепи, самый мрачный каземат. Она развернулась, даже сощурив глаза, как ребенок. Открыла с опаской.