Иероглиф «Измена»
Шрифт:
— Это вы о нас, светлейший государь? — раздались голоса из-за ширмы, которая до этого не подавала ни малейших признаков жизни.
— Ох! — воскликнул император. — Сто лис-оборотней! Как вы тут оказались?!
— Мы опять сумели пройти незаметными. — К трону императора подошли Медноволосый Тжонг и Юйлин и пали на колени. — Не казните и не корите нас, великий владыка! Мы хоть и негодники, но любим вас нелицемерно!
— В знак верности и извинения приносим вам смиренные дары, ваше величество. — Тжонг хлопнул в ладоши, и перед ним возник небольшой столик, а на столике —
Император от любопытства сошел с трона и открыл шкатулку.
— Ох! — воскликнул Жэнь-дин. — Не может быть!
Он извлек из шкатулки венец совершенной красоты — равного ему и не могло быть на земле. Венец переливался всеми цветами радуги, а к его ободу крепилось двенадцать нитей великолепного жемчуга казалось светящегося изнутри.
— И у кого вы это украли? — поинтересовался государь, не в силах оторвать взор от венца.
— Государь, верьте, этот венец добыт честно — сказала Юйлин. — Мой муж выиграл его у звездной феи Луннань за четыре партии в мацэзян!
— И ни разу не сжульничал? — ехидно спросил император.
— Нет! — твердо ответил Тжонг и тут же рассмеялся.
— Хорошо же! — Улыбаясь, император отложил венец и снова заглянул в шкатулку. — А это что? Наконец-то! Благожелательные Жезлы! Все четы ре! Тжонг, ты превзошел самого себя! Постой-ка! Но это не те жезлы, что лежали в моей сокровищнице!
— Да, но они не хуже, — поклонился Тжонг. — Эти жезлы вам передал в качестве свадебного дара повелитель звезды О-вэй, Бессмертный Чиновник Цань Шутянь.
— Никогда не слышал о таком небожителе, — опять усмехнулся император. — Но, думаю, стоит вам поверить.
— Поверьте, государь, поверьте! — воскликнула Юйлин. — Мой супруг больше не промышляет воровством. Он собирается в следующем году сдавать экзамены на степень младшего чиновника.
— Эту степень я ему и так жалую. Тжонг, хочешь стать вельможей?
— Нет, ваше величество. Мы с моей супругой хотели бы взять в управление небольшой и бедный уезд, чтобы восстановить там хозяйство и помогать беднякам. Если позволите, мы такой уезд уже выбрали. Это уезд Лудин, что за озером Цэ. Люди там живут непосильными трудами, а вельможи нечестивы. Хочется навести там порядок.
— Хорошо, — кивнул государь. — Однако это так далеко от столицы, почти на границе с княжеством Го. Юйлин! Что ты будешь делать в такой глуши?
— Буду помогать мужу и слагать стихи, — поклонилась Юйлин.
— Больше не хочешь карьеры? — улыбнулся государь.
— Карьера женщины — это муж и дети, ваше величество, — потупясь, ответила Юйлин. — А с тех пор как я освободила свою сестру от рабства и непосильной жизни, мне больше ничего и не надобно.
— Отменно! Но твоих стихов я буду ждать, — сказал Жэнь-дин. — Присылай их с каждой почтой!
— Хорошо, ваше величество. — И Тжонг со своей супругой откланялись.
— Вы тоже можете идти, — сказал император Лу Синю и Ирис — Я жду вас на свадебной церемонии и пиру. Вы будете моими дорогими гостями.
— Благодарим, ваше величество.
Когда каллиграф и его жена вышли из дворцовых палат, Лу спросил Ирис:
— Понравилось ли тебе во дворце,
милая?— Там прекрасно, мой господин, — тихо ответила Ирис — Но…
— Но что?
— В вашей усадьбе, где много садов и царит тишина, гораздо лучше, мой господин.
— Ирис, милая, не называй меня «мой господин».
— Хорошо, мой… Мой любимый. Простите, но я не смогу стать придворной дамой. Мне нравится сажать цветы у пруда в вашей…
— В нашей, Ирис!
— В нашей усадьбе. Нравится рассматривать свитки с каллиграфическими надписями. Нравится слушать тишину и в тишине пенье птиц. Это нехорошо?
— Это прекрасно, Ирис. Я и не хотел бы, чтобы ты стала придворной дамой. Мы будем вместе сажать цветы у пруда и слушать птиц… А еще я выучу тебя каллиграфии, но сначала…
— Что?
— Я хочу тебя представить еще кое-кому.
— Кому же?
— Узнаешь.
Супруги сели в паланкин и отправились во дворец Сонной Благодати. Здесь на положении почетных гостей, приглашенных на свадебную церемонию, находились Фэйянь и Баосюй.
— Доложите владыке Баосюю, что прибыл каллиграф Лу Синь и просит принять его, — сказал Лу слуге, едва паланкин остановился перед парадными дверями дворца.
— Благоволите следовать за мной, — поклонился слуга.
Он повел каллиграфа и Ирис не во дворец, а в обширный сад, что простирался вокруг дворцовой башни. Здесь благоухали сотни самых разнообразных цветов и деревьев, журчали фонтаны; крупные бабочки и стрекозы порхали, словно живые драгоценности.
— Как здесь прекрасно! — тихо воскликнула Ирис. Глаза ее светились детским восторгом.
— Вы правы, сестрица, — услышала она ласковый и нежный женский голосок.
Навстречу гостям вышла молодая женщина в светло-малиновом халате, сплошь затканном узорами и отороченном золотой нитью. У красавицы была высокая прическа замужней дамы, в волосы искусно вплетены ало-золотые шнуры, приносящие, как говорят, удачу и богатство. В руках женщина держала корзинку, наполненную ранними персиками. Лу Синь, увидев женщину, пал на колени.
— Владычица Фэйянь, — прошептал он, не смея поднять глаз.
— Встань, Лу, — тихо попросила Фэйянь. — Встань и представь мне свою жену.
Каллиграф повиновался и сказал:
— Ирис, поклонись великой владычице Фэйянь, сестре нашего императора.
Фэйянь обняла оторопевшую девушку:
— Ирис, не слушай его. Нечего разводить церемонии. Я давно хотела тебя увидеть. Идем-ка в беседку у озера: я приготовила чай, да вот еще и персиков нарвала. Ты какие сладости любишь?
— Сахарные палочки, — робко сказала Ирис, не смея глянуть на принцессу.
— А я пампушки с медом. У меня есть и то и другое, так что чаю мы с тобой попьем отменно. Лу, что ты застыл? Идем же с нами!
В беседке Фэйянь принялась потчевать своих гостей чаем и сладостями. Ирис поначалу ужасно робела и смущалась, но потом осмелела и изредка бросала на Фэйянь исполненные немого восторга взгляды. Как же, сама легендарная принцесса династии Тэн запросто сидела с нею и поила чаем!
— Я счастлив видеть вас, принцесса, живой и здоровой, — меж тем сказал Лу Синь.