Игрушка для бога
Шрифт:
Листик улыбнулся и бодро посмотрел на Дарта. Было видно, что он тоже чувствует себя не очень ловко, но в то же время, это создавало некоторое ощущение доверия друг другу. И они без слов поняли, что в этот день их скрепило не просто общее дело, а настоящая дружба.
Глава 8
Они сидели вдвоём в полутёмной комнате и обсуждали план своих дальнейших действий. Конечная цель была определена, но путь её достижения терялся в тумане. Убить бога? Это было легко сказать, но невозможно сделать. Невозможно теми методами, которые были им известны. Поэтому они разрабатывали план по изучению истории мира, магических войн, религиозных писаний. За всю свою жизнь Листик накопил достаточно знаний,
Главными сейчас были не конкретные подробности, а общее направление стратегического развития. К утру их план в целом был готов. Листику отводилась роль разведчика, следящего за слухами и выпытывающего секретную информацию у важных лиц. Дарт же должен был выполнять задачу тяжёлой пехоты, проникающей в стан врага и исследующей его изнутри. Листик научил его основным нормам поведения в социуме магов, тому, как формулировать свои просьбы, и какими слабостями манипулировать, чтобы заставить человека действовать согласно своим желаниям. Условия игры здесь были несколько другими, но саму игру Дарт хорошо освоил в своей жизни ранее.
С этого дня в жизни Дарта начался новый период. Теперь он не просто бесцельно слонялся по различным тусовкам, а посещал именно те из них, которые были признаны перспективными на совместном совещании. Он начал задавать лекторам вопросы, склонил секту Алмазного Когтя провести исследование книг, описывающих битвы между богами и древние войны. Он смог проникнуть ещё в несколько тайных обществ, о существовании которых не знал ранее. И самое главное — он начал конспектировать услышанное на встречах после того, как возвращался к себе домой. До поздней ночи он корпел над тетрадью, записывая в них услышанные имена, даты, описание заклинаний и просто свои мысли на эту тему.
В один из дней, примерно через три недели, к нему подошёл взволнованный Листик и рассказал о слухах, что в городе появилась некая женщина-воин, которая открыто заявляет о том, что ведёт борьбу с богами. И один из её врагов — Райдзин. Друзья решили поближе познакомиться с этой женщиной и по возможности склонить её к сотрудничеству.
— Я видел её издалека на одной встрече, но она исчезла раньше, чем я успел подойти. Должен тебе сказать, что она на редкость красивая женщина. — Листик подмигнул Дарту. — Я обязательно постараюсь совратить её и таким образом завлечь в наше мероприятие.
— Смотри только, не добейся противоположного эффекта. — Рассмеялся Дарт. — Женщины — существа коварные, а если уж она воин, то и вовсе палец ей в рот не клади.
— Я положу ей туда кое-что другое. — Пообещал Листик, мечтательно улыбаясь.
Женщины-воины встречались нечасто в этих краях. Фактически Дарт раньше лишь слышал истории о них, но никогда не видел своими глазами. Война считалась мужским делом, а патриархальный порядок, царивший в империи Хетт и всех соседствующих с ней странах, отводил женщине место домашней прислуги, которая не должна была высовывать нос на улицу без разрешения мужа или отца. Конечно, влияние иностранных культур сглаживало подобные крайности, но всё же женщина, выбравшая для себя нелёгкий труд наёмника, была делом неслыханным.
Через несколько дней Листик сообщил ему, что договорился с этой женщиной о встрече. Звали её Наора. Она была родом из дальней страны, располагавшейся на северо-востоке, рядом с землями Ланголесса. Её народ жил в непроходимых лесах, переполненных хищными и ядовитыми созданиями. По описанию Листика она была высока ростом, имела чёрные волосы до плеч, и была одета в странный костюм, одновременно являвшийся и доспехами, изящно подчёркивавшими линии её фигуры.
— И не забудь одеться поприличнее, это будет званный обед, на который приглашён цвет городского общества. — Предупредил он Дарта.
Вечером Дарт пришёл в условленное место и стал ждать своего напарника. Встреча намечалась в просторном питейном заведении, где сегодня отмечали какое-то событие члены одной из магических
школ. Вина кругом было немного, но столы ломились от яств. Дарт, естественно заявившийся сюда в качестве полноправного, хотя и незваного, члена школы, присел за стол и решил скоротать время за едой. Через какое-то время он заметил Листика, пробравшегося через центральный вход и оглядывавшегося вокруг в его поисках. Он призывно махнул рукой, и тот присоединился к нему, присев рядом. Есть, правда, он не стал, постоянно вертя головой в разные стороны в поисках знакомых. Спустя несколько минут он сорвался с места и растворился в толпе.Дарт махнул на него рукой и принялся рассматривать собравшихся. Большую часть из них составляли члены школы, одетые по случаю празднества в ярко расшитые мантии и халаты. Среди них бродили приглашённые гости и новички, только вступившие в школу и не получившие права на ношение «корпоративной униформы». Он пытался найти среди посетителей женщин, но заметил лишь несколько магинь, знакомых ему ранее, и служанок, разносивших блюда.
Тут к нему подскочил Листик и потянул за собой, коротко бросив. — «Она пришла». — Он ловко лавировал между собравшимися в направлении дальнего угла. Там, в окружении толпы, Дарт заметил женщину с чёрными волосами. Высокого роста и со светлой кожей, в чёрном костюме, местами обнажавшем части её тела, с надменным взглядом и гордо посаженной головой, она смотрела на окружающих с лёгким чувством превосходства, как смотрел бы знатный вельможа на усилия своих подданных, решивших устроить праздник в его честь. И вот, этот взгляд встретился со взглядом Дарта, и строгая королева расцвела в лучезарной улыбке.
— Ты видишь? Это она мне улыбается. — Сообщил ему Листик.
Дарт не стал возражать, но он видел, что смотрит она вовсе не на его товарища. Он улыбнулся в ответ и продолжил своё движение. Наконец, женщина рассмотрела идущего рядом Листика, и её улыбка приобрела более загадочное и удовлетворённое значение.
— Ещё раз, добрый вечер, госпожа Наора. — Приветствовал её Листик. — Разрешите представить вам моего друга, господина Дарта. Я говорил вам о нём вчера.
— Добрый вечер, господин Дарт. Как ваши дела?
Дарт был непривычен к подобному общению в светском тоне и потому немного терялся в словах. Он не хотел ударить лицом в грязь, испортив первое впечатление о себе, но в то же время не собирался разыгрывать из себя высокородного знатока этикета.
— Приветствую вас, Наора. — Он сознательно опустил титул, чтобы сделать свою речь скорее дружеской, чем официальной. — Я рад встрече с вами. Это наиболее важная из мыслей о моих делах, которая приходит ко мне на ум в данный момент.
Женщина приняла его комплимент с лёгкой улыбкой. Она производила впечатление охотника, только что заманившего добычу в ловушку, и теперь выбирающего, с какой стороны нанести удар. Рассмотрев её вблизи, Дарт ещё больше поразился её точёной красоте. Плавные линии узкого лица, большие груди и узкая талия, на которой небрежно примостился широкий пояс с привешенным мечом в чёрных ножнах. Почти обтягивающая, но в то же время свободная одежда была сшита в точности по её фигуре. Высокие сапоги с узким носком были украшены множеством серебряных бляшек.
Дарт обратил внимание, что эти бляшки и серебряный кулон, приютившийся во впадине груди, были единственными украшениями на теле Наоры. Ни колец, ни серёг на ней не обнаружилось. Также бросалось в глаза атлетическое строение её тела. Бугры мышц ловко прятались в складках одежды, но общее телосложение выдавало человека, ежедневно проводящего несколько часов за тренировками. Её движения были по кошачьи грациозны и таили в себе смертельную опасность.
— Господа, сегодня нас ожидает замечательный праздник. — Обратилась к ним Наора, разводя руки и показывая на окружающую их обстановку. — Я предлагаю полностью насладиться им, и перейти к нашим делам чуть позже. В моей жизни так редко случаются праздники, что я никак не могу отказать себе в этом удовольствии. — Пожаловалась она.