Икона и крест
Шрифт:
Мы остановились у небольшого сине-белого здания. Захлопали двери. Долтон, Дебби, Зоула и я вышли каждый из своей машины и теперь разминали ноги.
Я всей грудью вдыхал свежий ночной воздух. «Ямайская полиция. Богуок», – прочитали мы. Несмотря на два часа ночи, место напоминало субботний рынок.
Дебби, вся в слезах, обхватила Долтона за шею, а голову склонила к нему на плечо:
– Молодец, Долтон!
– А нам сказали, что ты мертв, – добавила Зоула.
Долтон расплылся в улыбке и осторожно выбрался из объятий Дебби.
– Они несколько преувеличили, Зоула. Но ты это и так знал, Гарри, да?
– Догадался. Как вы нас нашли? И как ты смог
Долтон приложил к губам палец. Он завел нас на автостоянку. Бойцы швыряли бронежилеты и каски в машины, а карабины отправились в ждавший тут же «форд транзит».
– Они нуждались в оружии, – заговорил Долтон. – Ввезти его было нельзя, так что пришлось закупать на месте. На обнаружение поставщика у нас ушло два дня, после чего нам оставалось арестовать его, сделав это без лишнего шума. Они искали кого-нибудь, кто привел бы в порядок дом, избавился от оружия и тому подобное. И тут появляется Долтон, друг того поставщика: он ищет, где бы заработать сотню – другую долларов.
– Страшновато, – сказал я, запинаясь. – Они могли тебя узнать.
– Они меня ни разу не видели вблизи.
– Я сама еле тебя узнала, – подключилась Дебби. – Эти дреды…
– Я ж вам рассказывал, – ухмыльнулся Долтон. – Я храню их в специальной коробке.
Мы двигались в сторону крыльца. Вокруг сновали потные полицейские.
– А как они нашли нас в «Мунлайт-Шале»?
– Следили за вами, как же еще? Мы прослушивали телефон юриста, – добавил Долтон, понизив голос. – Ему просто заморочили голову. Когда вы сбежали, мы потеряли вас из виду. Пришлось немного понервничать… Чтобы вас обнаружить, потребовалось «Джи-си-эйч-кью». [24]
24
GCHQ (Government Communications Headquarters) – штаб правительственных служб связи.
– Долтон, я устал. Нельзя ли выражаться яснее?
– Наши люди прочесывали остров, но без всякого успеха.
Помешкав, он сказал:
– Ладно, Гарри, все равно ты раньше или позже во всем разберешься. Хондрос пользовался мобильным телефоном. Мы распознали его звонки, которые шли через спутник: Лондон располагает умненьким программным обеспечением для идентификации голоса.
Потребовалось всего несколько звонков, чтобы в точности определить его местоположение. За этим последовало обычная полицейская операция.
– Семь трупов! И это – «обычная полицейская операция»? – спросила Зоула.
– Похоже на то. Спасшие вас люди работают в подразделении по борьбе с организованной преступностью.
Они привыкли иметь дело с хорошо вооруженными бандами.
Ту он понизил голос:
– Наши «друзья» такие ярые защитники «прав человека», что Чингисхан по сравнению с ними – настоящая Белоснежка. Хорошо, что полицейские не опоздали.
– Чуть не опоздали, – поправила Зоула. – А если бы?..
– Запасные варианты не рассматривались. Я просто сидел и молился вместе с вами.
– Так когда вы впервые напали на наш след? – спросил я.
– Сразу после «Севильи-ла-Нуэвы». Хондрос сообщил по мобильному своим друганам, что вы у него в руках. Кстати, эти звонки оказались очередным подарком. У них имелось несколько групп, которые прочесывали остров в поисках вас. Всего тридцать человек, в четырех виллах – от Негрила до Сан-Антонио. Полиция Ямайки сейчас отлавливает бандитов по всему острову.
Дебби пока
еще трясло, но в ее голосе появилась прежняя решительность:– Полицейские забрали Подлинный Крест. Сказали, что это вещественное доказательство или что-то в этом роде.
Долтон нахмурился:
– К несчастью, это действительно вещественное доказательство.
– Но они же могут продержать его у себя не один месяц!
– И даже не один год, Дебби. Ямайская судебная система весьма неповоротлива. Мы можем вообще его больше не увидеть.
Он ненадолго задумался.
– Есть мысль… Сейчас попробуем.
Мы пошли вслед за Долтоном в глубину здания, в комнату с надписью «Посторонним вход воспрещен». Там пахло потом, сигаретным дымом и кофе. Полдюжины телефонов звонили не переставая. Через открытую дверь мы увидели, как подъехала машина. Дверца открылась, и оттуда вылез высокопоставленный мутноглазый полицейский, явно не выспавшийся. Входя в комнату, он искоса на меня взглянул. «Глаза навыкате, тяжелые веки… – думал я. – Как же зовут этого человека? Мистер Лизард! [25] Другого имени и представить нельзя. Какая прелесть!»
25
Lizard (англ.) – ящерица.
Он тихо беседовал с местным сержантом.
Долтон достал маленькую записную книжку и набрал номер, показав пальцем на два телефона. Одну трубку подняла Дебби, а мы с Зоулой воспользовались другим аппаратом.
Ответил пожилой женский голос:
– Слушаю.
– Будьте добры, я хотел бы поговорить с сэром Джозефом.
– Извините, он спит.
– Не могли бы вы его разбудить?
– Извините, я не расслышала…
– Скажите ему, что это Долтон.
На том конце замолчали. Наконец голос, в котором теперь слышался холодок, ответил:
– Минуточку…
Послышались приближающиеся и удаляющиеся шаги. Трубку взял сэр Джозеф:
– Долтон? Она у вас?
– И да, и нет, сэр Джозеф. Я звоню вам из полицейского участка. Мы в ямайской глубинке. Нашу находку полиция забрала как вещественное доказательство. Мы можем увидеть ее только годы спустя, если вообще когда-нибудь увидим.
– А балканские друзья?..
– По уши в этом самом… Семеро мертвы, остальных сейчас арестовывают по всему острову.
– Я попытаюсь выйти на министра иностранных дел. Где именно вы находитесь?
– В населенном пункте под названием Богуок.
– Держитесь. При общении с местной полицией старайтесь сообщать как можно меньше. Про икону ничего им не рассказывайте. Если я не смогу связаться с министром, боюсь, вас ждет долгая ночь…
Мистер Лизард продолжал на меня коситься. Потом что-то буркнул сержанту. Тот нервно облизал губы.
– Почему вы пользуетесь служебным телефоном, сэр? – спросил, подойдя, сержант.
Я положил трубку и пожал плечами.
– Будьте добры следовать за мной, – сказал полицейский.
– С какой целью вы прибыли на Ямайку?
Он решил обойтись без всех этих «вы имеете право…».
– По делу.
Комната для допросов была не больше кладовки.
Почти все пространство в ней занимал маленький квадратный столик и четыре стула. Я отпил кофе, едва теплый и безвкусный.
– О каком именно деле вы говорите?
– Искал кое-что для моего клиента.
– Черт побери, мистер Блейк! – потерял терпение сержант. – Отвечайте на вопросы как положено! Что конкретно вы искали?